ANHANG VO (EU) 2013/519

1.
DER FREIE WARENVERKEHR

A.
MOTORFAHRZEUGE

1.
32007 R 0706: Verordnung (EG) Nr. 706/2007 der Kommission vom 21. Juni 2007 zur Festlegung von Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und eines harmonisierten Verfahrens für die Messung von Leckagen aus bestimmten Klimaanlagen nach der Richtlinie 2006/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 161 vom 22.6.2007, S. 33):

In Anhang I Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien” .

2.
32008 R 0692: Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission vom 18. Juli 2008 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen von leichten Personenkraftwagen und Nutzfahrzeugen (Euro 5 und Euro 6) und über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge (ABl. L 199 vom 28.7.2008, S. 1):

In Anhang XIII wird die Fußnote zu Nummer 3.2 wie folgt ergänzt:

25
für Kroatien.

3.
32010 R 0406: Verordnung (EU) Nr. 406/2010 der Kommission vom 26. April 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 79/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von wasserstoffbetriebenen Kraftfahrzeugen (ABl. L 122 vom 18.5.2010, S. 1):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien” .

4.
32010 R 1008: Verordnung (EU) Nr. 1008/2010 der Kommission vom 9. November 2010 über die Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Wischanlagen und Windschutzscheiben-Waschanlagen bestimmter Kraftfahrzeuge und zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (ABl. L 292 vom 10.11.2010, S. 2):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien” .

5.
32011 R 0109: Verordnung (EU) Nr. 109/2011 der Kommission vom 27. Januar 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung bestimmter Klassen von Kraftfahrzeugen und ihrer Anhänger hinsichtlich der Spritzschutzsysteme (ABl. L 34 vom 9.2.2011, S. 2):

In Anhang II Teil 3 wird die Liste unter Nummer 1.1 wie folgt ergänzt:

„25 für Kroatien” .

6.
32011 R 0582: Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission vom 25. Mai 2011 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen (Euro VI) und zur Änderung der Anhänge I und III der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 167 vom 25.6.2011, S. 1):

    In Anhang I wird die Liste unter Nummer 3.2.1 wie folgt ergänzt:

    „25 für Kroatien” .

    In Anhang XI wird die Liste unter Nummer 3.2. wie folgt ergänzt:

    „25 für Kroatien” .

B.
LEBENSMITTEL

1.
32000 R 1474: Verordnung (EG) Nr. 1474/2000 der Kommission vom 10. Juli 2000 zur Festsetzung der Höhe der ermäßigten Agrarteilbeträge und Zusatzzölle ab 1. Juli 2000 bei der Einfuhr bestimmter unter die Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates fallender Waren in die Gemeinschaft im Rahmen eines Interimsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel (ABl. L 171 vom 11.7.2000, S. 11):

a)
Der Titel von Anhang I erhält folgende Fassung:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I — ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — PRILOG I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — MELLÉKLET I — ANNESS I — BILAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — ANEXA I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LIITE I — BILAGA I” ;

b)
In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung:

Селскостопански компоненти (за 100 kg нетно тегло)

Elementos agrícolas (por 100 kilogramos de peso neto)

Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)

Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)

Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)

Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)

Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)

Agricultural components (per 100 kilograms net weight)

Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids net)

Poljoprivredne komponente (na 100 kilograma neto mase)

Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)

Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Žemės ūkio komponentai (100-ui kilogramų neto svorio)

Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)

Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)

Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)

Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)

Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)

Elementul agricol (la 100 de kilograme greutate netă)

Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)

Maatalousosat (100 nettopainokilolta)

Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt);

c)
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der ersten Tabelle (TEIL 1) folgende Fassung:

„ЧАСТ 1 — PARTE 1 — ČÁST 1 — DEL 1 — TEIL 1 — 1. OSA — ΜΕΡΟΣ 1 — PART 1 — PARTIE 1 — DIO 1 — PARTE 1-1. DAĻA — 1 DALIS — 1. RÉSZ — PARTI 1 — DEEL 1 — CZĘŚĆ 1 — PARTE 1 — PARTEA 1 — ČASŤ 1 — DEL 1 — OSA 1 — DEL 1” ;

d)
In Anhang I und in Anhang II erhalten jeweils die Verweise der Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

Код по КН

Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Oznaka KN

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Cod NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod.

e)
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

(*)
Виж Част 2 — Véase parte 2 -Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Vidi dio 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2.daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Vezi Partea 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2.

f)
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

(**)
Виж Част 3 — Véase parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Vidi dio 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Vezi Partea 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3.

g)
In Anhang I erhält die Fußnote (1) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

(1)
За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. — Por 100 kg de boniators usw. o de maìz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes usw., or maize. — Par 100 kilogrammes de patates douces usw., ou de maïs égouttés. — Na 100 kilograma suhog slatkog krumpira, itd., ili kukuruza — Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. — 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma ta‘ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces usw., ou de milho, escorridos. — La 100 kilograme de batate usw. sau porumb deshidratat. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis usw. eller majs.

h)
In Anhang I erhält die Fußnote (2) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:

(2)
Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. — Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Proizvodi za prehranu dojenčadi, koji sadrže mlijeko i proizvode od mlijeka. — Alimenti per bambini conenenti latte e produtos à base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali „Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.

i)
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der zweiten Tabelle (TEIL 2) folgende Fassung:

„ЧАСТ 2 — PARTE 2 — ČÁST 2 — DEL 2 — TEIL 2 — 2. OSA — ΜΕΡΟΣ 2 — PART 2 — PARTIE 2 — DIO 2 — PARTE 2-2. DAĻA — 2 DALIS — 2. RÉSZ — PARTI 2 — DEEL 2 — CZĘŚĆ 2 — PARTE 2 — PARTEA 2 — ČASŤ 2 — DEL 2 — OSA 2 — DEL 22” .

j)
In Anhang I erhalten die Verweise der Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

Допълнителен код

Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Dodatna oznaka

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészító kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Cod suplimentar

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod.

k)
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Überschrift über der dritten Tabelle (TEIL 3) folgende Fassung:

„ЧАСТ 3 — PARTE 3 — ČÁST 3 — DEL 3 — TEIL 3 — 3. OSA — ΜΕΡΟΣ 3 — PART 3 — PARTIE 3 — DIO 3 — PARTE 3-3. DAĻA — 3 DALIS — 3. RÉSZ — PARTI 3 — DEEL 3 — CZĘŚĆ 3 — PARTE 3 — PARTEA 3 — ČASŤ 3 — DEL 3 — OSA 3 — DEL 3” .

l)
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II — ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — ANNEX II — ANNEXE II — PRILOG II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BILAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — ANEXA II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II” .

m)
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

Размери на допълнителни мита за захар (AD S/Z) и за брашно (AD F/M) (за 100 kg нетно тегло)

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)

Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms net weight)

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net)

Iznosi dodatnih davanja za šećer (AD S/Z) i brašno (AD F/M) (na 100 kilograma neto mase)

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)

Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100-ui kg neto svorio)

A cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti ta‘ dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)

Nivelul taxelor suplimentare la zahăr (AD S/Z) și la făină (AD F/M) (la 100 kilograme greutate netă)

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)

Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt).

n)
In Anhang II erhalten die Verweise der ersten Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза

Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Maseni udio saharoze, invertnog šećera i/ili izoglukoze

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta‘ sukrozju, zokkor konvertit u/jew isoglukosju

Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos.

o)
In Anhang II erhalten die Verweise der zweiten Tabelle in TEIL 2 und in TEIL 3 jeweils folgende Fassung:

Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза

Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Maseni udio škroba i/ili glukoze

Tenore dell’amido, della fecola e/o glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta‘ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartosc skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Conținutul în amidon sau glucoză

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos.

2.
32001 R 1488: Verordnung (EG) Nr. 1488/2001 der Kommission vom 19. Juli 2001 über Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 3448/93 des Rates für die Überführung bestimmter Mengen bestimmter unter Anhang I des Vertrags fallender Grunderzeugnisse in das Verfahren der aktiven Veredelung ohne vorherige Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen (ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 9):

a)
Artikel 9 Absatz 4 Unterabsatz 1 fünfter Satz erhält folgende Fassung:

Der Seriennummer sind entsprechend dem Mitgliedstaat, der das Dokument erteilt, folgende Buchstaben voranzustellen: „BE” für Belgien, „BG” für Bulgarien, „CZ” für die Tschechische Republik, „DK” für Dänemark, „DE” für Deutschland, „EE” für Estland, „GR” für Griechenland, „ES” für Spanien, „FR” für Frankreich, „HR” für Kroatien, „IE‚” für Irland, „IT” für Italien, „CY” für Zypern, „LV” für Lettland, „LT” für Litauen, „LU” für Luxemburg, „HU” für Ungarn, „MT” für Malta, „NL” für die Niederlande, „AT” für Österreich, „PL” für Polen, „PT” für Portugal, „RO” für Rumänien, „SI” für Slowenien, „SK” für die Slowakei, „FI” für Finnland, „SE” für Schweden, „UK” für das Vereinigte Königreich.

b)
In Artikel 14 Absatz 1 erhält die mit „Искане от …” beginnende und mit „förordning (EG) nr 1488/2001” endende Liste folgende Fassung:

Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001
Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001
Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001
Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001
Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001
…taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2
Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001
Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001
Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l’article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001
Zahtjev od … za drugo odobrenje za stavljanje proizvoda … [umetnuti oznaku KN] u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1488/2001
Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l’iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001
Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu
Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį
Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően
Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001
Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001
Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001
Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001
Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001
Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001
Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001
Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti
En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.

c)
In Artikel 14 Absatz 2 erhält die mit „За … kg” beginnende und mit „kvantitet på …kg” endende Liste folgende Fassung:

За … kg
Por una cantidad de … kg
Za kg
For … kg
Für eine Menge von … kg
Kogusele …kg
Για ποσότητα … Κg
For … kg
Pour une quantité de … Kg
Za … kg
Per una quantità di … kg
Par … kg
… kg
kg-ra
Għal….kg
Voor een hoeveelheid van … kg
Na … kg
Para uma quantidade de … kg
pentru… kg
Pre … kg
Za … kg
Määrälle … kg
För en kvantitet på … kg.

d)
In Artikel 14 Absatz 5 erhält die mit „Нова крайна” beginnende und mit „sista giltighetsdag …” endende Liste folgende Fassung:

Нова крайна дата на валидност: …
Nueva fecha de fin de validez: …
Nové datum konce platnosti: …
Ny udløbsdato …
Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …
Uus kehtivusaeg: …
Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …
New expiry date: …
Nouvelle date de fin de validité le …
Novi datum isteka važenja: …
Nuova data di scadenza della validità: …
Jaunais derīguma termiņš: …
Nauja galiojimo pabaigos data …
Az érvényesség lejártának időpontja
Data ġdida meta jiskadi
Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …
Nowa data ważności: …
Nova data de termo de validade: …
Noul termen de expirare: …
Nový dátum trvanlivosti: …
Novi datum poteka veljavnosti: …
Uusi voimassaolon päättymispäivä on …
Ny sista giltighetsdag ….

e)
In Artikel 15 Absatz 2 wird Folgendes zwischen den Angaben auf Französisch und auf Italienisch eingefügt:

Prava prenesena natrag na nositelja … (datum).

3.
32010 R 0578: Verordnung (EU) Nr. 578/2010 der Kommission vom 29. Juni 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 des Rates im Hinblick auf die Gewährung von Ausfuhrerstattungen und die Kriterien zur Festsetzung des Erstattungsbetrags für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ausgeführt werden (ABl. L 171 vom 6.7.2010, S. 1):

In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

Kroatisch:
prava prenesena natrag na nositelja … (datum).

C.
EINSTUFUNG, KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG — STOFFE UND GEMISCHE

32011 R 0286: Verordnung (EU) Nr. 286/2011 der Kommission vom 10. März 2011 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen zwecks Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt (ABl. L 83 vom 30.3.2011, S. 1):
a)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H310” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom.

b)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H330” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Smrtonosno ako se proguta ili udiše.

c)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H310 + H330” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše.

d)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H300 + H310 + H330” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.

e)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H311” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom.

f)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H331” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Otrovno ako se proguta ili udiše.

g)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H311 + H331” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše.

h)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H301 + H311 + H331” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.

i)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H312” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom.

j)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H332” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Štetno ako se proguta ili udiše.

k)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H312 + H332” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše.

l)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe c Ziffer iii, in der Tabelle „H302 + H312 + H332” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.

m)
In Anhang III Artikel 1 Buchstabe d Ziffer i, in der Tabelle „H420” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi.

n)
In Anhang IV Artikel 1 Buchstabe c Ziffer 2, in der Tabelle „P502” , wird nach dem Eintrag in irischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR
Za informacije o oporabi/recikliranju obratiti se proizvođaču/dobavljaču.

2.
FREIZÜGIGKEIT

SOZIALE SICHERHEIT

32001 D 0548: Beschluss 2001/548/EG der Kommission vom 9. Juli 2001 zur Einsetzung eines Ausschusses für zusätzliche Altersversorgung (ABl. L 196 vom 20.7.2001, S. 26): In Artikel 3 Absatz 1 wird die Zahl „57” durch „58” ersetzt.

3.
NIEDERLASSUNGSRECHT UND FREIER DIENSTLEISTUNGSVERKEHR

AUFNAHME ODER AUSÜBUNG EINER DIENSTLEISTUNGSTÄTIGKEIT

32009 D 0767: 32009 D 0767: Entscheidung 2009/767/EG der Kommission vom 16. Oktober 2009 über Maßnahmen zur Erleichterung der Nutzung elektronischer Verfahren über „einheitliche Ansprechpartner” gemäß der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt (ABl. L 274 vom 20.10.2009, S. 36): Im Anhang wird in der Tabelle des KAPITELS II nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kurzbezeichnung

(Ausgangssprache)

Kurzbezeichnung

(Englisch)

Länder-CodeSprachencodeErläuterungenTransliteration in lateinischer Schrift
HrvatskaKroatienHRhr

4.
GESELLSCHAFTSRECHT

BILANZIERUNGSVORSCHRIFTEN

32011 D 0030: Beschluss 2011/30/EU der Kommission vom 19. Januar 2011 über die Gleichwertigkeit bestimmter drittstaatlicher Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften und über eine Übergangsfrist für Prüfungstätigkeiten bestimmter drittstaatlicher Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften in der Europäischen Union (ABl. L 15 vom 20.1.2011, S. 12): In Artikel 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

5.
WETTBEWERBSPOLITIK

1.
32004 R 0773: Verordnung (EG) Nr. 773/2004 der Kommission vom 7. April 2004 über die Durchführung von Verfahren auf der Grundlage der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag durch die Kommission (ABl. L 123 vom 27.4.2004, S. 18):

In Artikel 10 Absatz 3 wird die Zahlenangabe „30” durch „31” ersetzt.

2.
32004 R 0802: Verordnung (EG) Nr. 802/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. L 133 vom 30.4.2004, S. 1):

a)
In Artikel 3 Absatz 2 wird die Zahlenangabe „37” durch „38” ersetzt.
b)
In Anhang I Abschnitt 1.4 Unterabsatz 7 wird die Zahlenangabe „37” durch „38” ersetzt.
c)
In Anhang II Abschnitt 1.6 Absatz 7 wird die Zahlenangabe „37” durch „38” ersetzt.
d)
In Anhang III Buchstabe D Absatz 6 wird die Zahlenangabe „37” durch 38“ ersetzt.

6.
LANDWIRTSCHAFT

A.
QUALITÄTSPOLITIK

1.
32006 R 1898: Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (ABl. L 369 vom 23.12.2006, S. 1):

a)
In Anhang V Nummer 6 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„HR zaštićena oznaka izvornosti ZOI” .

b)
In Anhang V Nummer 7 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

„HR zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla ZOZP” .

2.
32007 R 1216 Verordnung (EG) Nr. 1216/2007 der Kommission vom 18. Oktober 2007 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 509/2006 des Rates über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln (ABl. L 275 vom 19.10.2007, S. 3):

In Anhang V Nummer 6 wird nach dem Eintrag in irischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

HRoznaka tradicionalnog ugledaOTU.

B.
GEMEINSAME MARKTORGANISATION — HORIZONTALER TEIL

1.
31989 R 0120: Verordnung (EWG) Nr. 120/89 der Kommission vom 19. Januar 1989 zur Festlegung der gemeinsamen Durchführungsvorschriften für die Ausfuhrabschöpfungen und -abgaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 16 vom 20.1.1989, S. 19):

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89.

2.
32001 R 2298: Verordnung (EG) Nr. 2298/2001 der Kommission vom 26. November 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Ausfuhr der im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe gelieferten Erzeugnisse (ABl. L 308 vom 27.11.2001, S. 16):

Im Anhang wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Pomoć Zajednice u hrani — Akcija br. …/… ili nacionalna pomoć u hrani.

3.
32006 R 1301: Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung (ABl. L 238 vom 1.9.2006, S. 13):

a)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Članak 3. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 1182/71 se ne primjenjuje.

b)
In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Carina … — Uredba (EZ) br. …/….

4.
32008 R 0376: Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission vom 23. April 2008 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 114 vom 26.4.2008, S. 3):

a)
In Artikel 17 Absatz 4 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt: „HR” für Kroatien.
b)
In Anhang III Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
prava vraćena na nositelja dana [datum]….

c)
In Anhang III Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Dozvola u okviru GATT-a- pomoć u hrani.

d)
In Anhang III Teil C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva.

e)
In Anhang III Teil D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima.

f)
In Anhang III Teil E wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) — broj izvorne dozvole (potvrde) ….

g)
In Anhang III Teil F wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj ….

h)
In Anhang III Teil G wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izvezeno bez dozvole ili potvrde.

i)
In Anhang III Teil H wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008.

j)
In Anhang III Teil I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18.

5.
32008 R 0720: Verordnung (EG) Nr. 720/2008 der Kommission vom 25. Juli 2008 mit ausführlichen gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf die Lagerung und das Verbringen der von Zahlstellen oder Interventionsstellen gekauften Erzeugnisse (ABl. L 198 vom 26.7.2008, S. 17):

a)
In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Intervencijski proizvodi koje drži… (naziv i adresa agencije za plaćanja ili agencije za intervencije) za skladištenje u… (država i adresa predloženog skladišta). Primjena članka 39. stavka 5. podstavka (a) Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

b)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Intervencijski proizvodi — postupak prijenosa.

6.
32009 R 0612: Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission vom 7. Juli 2009 über gemeinsame Durchführungsvorschriften für Ausfuhrerstattungen bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ABl. L 186 vom 17.7.2009, S. 1):

a)
In Anhang I wird unter „Getreide” der Eintrag für Kroatien gestrichen.
b)
In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 612/2009.

c)
In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Subvencije manje od 1000 EUR.

d)
In Anhang V wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice.

e)
In Anhang VI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza:.

f)
In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom:.

g)
In Anhang XIII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien
Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju.

h)
In Anhang XIV wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
i)
In Anhang XVI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu — članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009.

j)
In Anhang XVII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Isporuka za opskrbu platformi — Uredba (EZ) br. 612/2009.

7.
32009 R 1272: Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 der Kommission vom 11. Dezember 2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention (ABl. L 349 vom 29.12.2009, S. 1):

a)
Artikel 41 Absatz 5 wird gestrichen.
b)
In Anhang III Teil V wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

HRVATSKA

Trupovi, polovice:

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3.

8.
32010 R 0817: Verordnung (EU) Nr. 817/2010 der Kommission vom 16. September 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des Schutzes lebender Rinder beim Transport als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen (ABl. L 245 vom 17.9.2010, S. 16):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Rezultati kontrola u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 817/2010 su zadovoljavajući.

C.
GETREIDE- UND REISSEKTOR

1.
31998 R 2390 Verordnung (EG) Nr. 2390/98 der Kommission vom 5. November 1998 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1706/98 des Rates hinsichtlich der Einfuhrregelung für bestimmte Getreidesubstitutionserzeugnisse und Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide und Reis mit Ursprung in den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) oder in den überseeischen Ländern und Gebieten (ÜLG) und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2245/90 (ABl. L 297 vom 6.11.1998, S. 7):

a)
In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

AKP proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 1. stavak 3.

b)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

AKP/PZT proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 3. stavak 4.

vrijedi isključivo u svrhu puštanja u slobodni promet u prekomorskim departmanima.

2.
32003 R 1342 Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der Kommission vom 28. Juli 2003 mit besonderen Durchführungsbestimmungen über Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis (ABl. L 189 vom 29.7.2003, S. 12):

a)
In Anhang Ia wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izvoz bez subvencije — primjena izvoznih pristojbi — Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3.

b)
In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem.

c)
In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem.

d)
In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izvozna pristojba se ne primjenjuje.

e)
In Anhang X wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003.

3.
32009 R 0147 Verordnung (EG) Nr. 147/2009 der Kommission vom 20. Februar 2009 zur Aufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis. (ABl. L 50 vom 21.2.2009, S. 5):

In Anhang I, Zone III, wird der erste Eintrag „Kroatien” gestrichen.

D.
REIS

1.
32006 R 0972: Verordnung (EG) Nr. 972/2006 der Kommission vom 29. Juni 2006 zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung (ABl. L 176 vom 30.6.2006, S. 53):

a)
In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
basmati riža iz tarifne oznake KN 10062017 ili 10062098 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela].

b)
In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
basmati riža iz tarifne oznake KN 10062017 ili 10062098 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela].

2.
32006 R 1964: Verordnung (EG) Nr. 1964/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2006 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Reis mit Ursprung in Bangladesch gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90 des Rates (ABl. L 408 vom 30.12.2006, S. 18):

a)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Posebna pristojba naplaćena pri izvozu riže.

b)
In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Bangladeš.

3.
32009 R 1274: Verordnung (EU) Nr. 1274/2009 der Kommission vom 18. Dezember 2009 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrkontingenten für Reis mit Ursprung in den überseeischen Ländern und Gebieten (ÜLG) (ABl. L 344 vom 23.12.2009, S. 3.):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1274/2009).

4.
32011 R 1273: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1273/2011 der Kommission vom 7. Dezember 2011 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis (ABl. L 325 vom 8.12.2011, S. 6.):

a)
In Anhang V wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011).

b)
In Anhang VI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Carine ograničene na 15 % ad valorem do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011).

c)
In Anhang VII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Stopa carine snižena za 30,77 % u odnosu na carinu navedenu u članku u odnosu na carinu navedenu u članku 140. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011).

d)
In Anhang VIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (d)).

e)
In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (e)).

5.
32012 R 0480: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 480/2012 der Kommission vom 7. Juni 2012 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für Bruchreis des KN-Codes 10064000 für die Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 19011000 (ABl. 148 vom 8.6.2012, S. 1):

a)
In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Lomljena riža iz tarifne oznake KN 10064000 za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 19011000.

b)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Oslobođeno carine (Provedbena uredba (EU) br. 480/2012).

c)
In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 19011000.

d)
In Anhang IV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Članak 4. Provedbene uredbe (EU) br. 480/2012.

E.
GETREIDE

1.
32008 R 0402: Verordnung (EG) Nr. 402/2008 der Kommission vom 6. Mai 2008 über die Einzelheiten der Einfuhr von Roggen aus der Türkei (ABl. L 120 vom 7.5.2008, S. 3):

In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Posebna izvozna pristojba u skladu s Uredbom (EZ) br. 2008/97 plaćena u iznosu od ….

2.
32008 R 0491: Verordnung (EG) Nr. 491/2008 der Kommission vom 3. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Produktionserstattungen im Getreidesektor (ABl. L 187 vom 4.6.2008, S. 3):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 491/2008 ili za izvoz iz carinskog područja Zajednice.

3.
32008 R 1296: Verordnung (EG) Nr. 1296/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften hinsichtlich der Zollkontingente für die Einfuhr von Mais und Sorghum nach Spanien und von Mais nach Portugal (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 57):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1296/2008)

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1296/2008).

4.
32010 R 0234: Verordnung (EU) Nr. 234/2010 der Kommission vom 19. März 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung von Ausfuhrerstattungen und zur Festlegung der bei Störungen im Getreidesektor zu treffenden Maßnahmen (ABl. L 72 vom 20.3.2010, S. 3):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izvoz žitarica morem — članak 12. Uredbe (EU) br. 234/2010.

F.
ZUCKER

1.
32006 R 0951 Verordnung (EG) Nr. 951/2006 der Kommission vom 30. Juni 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates für den Zuckerhandel mit Drittländern (ABl. L 178 vom 1.7.2006, S. 24):

a)
Im Anhang, unter A., wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
„Uredba (EZ) br. … (SL …, …, str. …), rok za dostavu ponuda: …” .

b)
Im Anhang, unter B., wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
„visina primjenjive subvencije” .

c)
Im Anhang, unter C, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Šećer koji se ne smatra da je „izvan kvote” za izvoz bez subvencije.

d)
Im Anhang, unter D, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
„Izvoz/uvoz, članak 116. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 — dozvola vrijedi u … (država članica koja izdaje dozvolu)” .

e)
Im Anhang, unter E, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Šećer korišten u jednom ili više proizvoda navedenih u Prilogu VIII. Uredbe (EZ) br. 318/2006.

2.
32009 R 0828: Verordnung (EG) Nr. 828/2009 der Kommission vom 10. September 2009 mit Durchführungsbestimmungen für die Einfuhr und Raffination von Zuckererzeugnissen der Tarifposition 1701 im Rahmen von Präferenzabkommen für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 (ABl. L 240 vom 11.9.2009, S. 14):

a)
In Anhang V, unter A, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Primjena Uredbe (EZ) br. 828/2009, EBA/EPA. Referentni broj (umetnuti referentni broj u skladu s Prilogom I).

b)
In Anhang V, unter B, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Carina „0” — Uredba (EZ) br. 828/2009.

3.
32009 R 0891: Verordnung (EG) Nr. 891/2009 der Kommission vom 25. September 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Zuckersektor (ABl. L 254 vom 26.9.2009, S. 82):

a)
Artikel 1 Buchstabe d wird gestrichen.
b)
In Artikel 2 Buchstabe b wird die Worte „oder Kroatien” gestrichen.
c)
Anhang I Teil II: Balkan-Zucker — die Zeile zu Kroatien wird gestrichen.
d)
In Anhang V, unter A, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Šećer iz CXL koncesija uvezen u skladu s Uredbom (EZ) br. 891/2009. Redni broj (umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I).

e)
In Anhang V, unter B, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, balkanski šećer. Redni broj [umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I).

f)
In Anhang V, unter C, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, posebni uvoz šećera. Redni broj 09.4380.

g)
In Anhang III, unter D, wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, industrijski uvoz šećera. Redni broj 09.4390.

G.
SCHWEINEFLEISCH

1.
32003 R 0462 Verordnung (EG) Nr. 462/2003 der Kommission vom 13. März 2003 zur Festlegung der den Sektor Schweinefleisch betreffenden Durchführungsbestimmungen zur Regelung für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP-Staaten) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2562/98 (ABl. L 70 vom 14.3.2003, S. 8):

a)
In Anhang II Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
AKP proizvod — Uredbe (EZ) br. 2286/2002 i (EZ) br. 462/2003.

b)
In Anhang II Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Sniženie carine, kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 462/2003.

2.
32003 R 1518 Verordnung (EG) Nr. 1518/2003 der Kommission vom 28. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für die Ausfuhrlizenzen im Sektor Schweinefleisch (ABl. L 217 vom 29.8.2003, S. 35):

a)
In Artikel 2 Absatz 4 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

Uredba (EZ) br. 1518/2003.

b)
In Artikel 6 Absatz 2 wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

Subvencija vrijedi za … tona (količina za koju je izdana dozvola).

c)
In Anhang Ia wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Dozvola vrijedi pet radnih dana.

3.
32009 R 0442 Verordnung (EG) Nr. 442/2009 der Kommission vom 27 Mai 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Zuckersektor (ABl. L 129 vom 28.5.2009, S. 13):

a)
In Anhang II Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 442/2009.

b)
In Anhang II Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
sniženje stope zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 442/2009.

H.
SCHAF- UND ZIEGENFLEISCH

31995 R 1439 Verordnung (EG) Nr. 1439/95 der Kommission vom 26. Juni 1995 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 3013/89 hinsichtlich der Einfuhr und Ausfuhr von Schaf- und Ziegenfleischerzeugnissen (ABl. L 143 vom 27.6.1995, S. 7):
a)
In Artikel 14 Absatz 3 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 1. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama).

b)
In Artikel 14 Absatz 4 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 2. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama).

c)
In Artikel 17 Absatz 4 wird nach dem Eintrag in französicher Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Carina ograničena na 10 % (primjena Dijela 3. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama).

d)
In Artikel 17 Absatz 5 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 4. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama).

I.
EIER UND GEFLÜGELFLEISCH

1.
32007 R 0533 Verordnung (EG) Nr. 533/2007 der Kommission vom 14. Mai 2009 zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Geflügelfleischsektor (ABl. L 125 vom 15.5.2007, S. 9):

a)
In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 533/2007.

b)
In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 533/2007.

2.
32007 R 0536 Verordnung (EG) Nr. 536/2007 der Kommission vom 15. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines den Vereinigten Staaten von Amerika zugewiesenen Einfuhrzollkontingents für Geflügelfleisch (ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 6):

a)
In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 536/2007.

b)
In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
sniženje zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 536/2007.

3.
32007 R 0539 Verordnung (EG) Nr. 539/2007 der Kommission vom 15. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Sektor Eier und Eieralbumin (ABl. L 128 vom 16.5.2007, S. 19):

a)
In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 539/2007.

b)
In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2007.

4.
32007 R 0616 Verordnung (EG) Nr. 616/2007 der Kommission vom 4. Juni 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten für Geflügelfleisch mit Ursprung in Brasilien, Thailand und sonstigen Drittländern (ABl. L 142 vom 5.6.2007, S. 3):

a)
In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 616/2007.

b)
In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:

Sniženje ZCT u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007

Vrijedi od. ….

c)
In Anhang II unter C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/200.

d)
In Anhang II unter D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007.

5.
32007 R 1385 Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 der Kommission vom 26. November 2007 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 774/94 des Rates hinsichtlich der Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente im Sektor Geflügelfleisch (ABl. L 309, 27.11.2007, S. 47):

a)
In Anhang II unter A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Uredba (EZ) br. 1385/2007.

b)
In Anhang II unter B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Nulta stopa carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.

c)
In Anhang II unter C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.

d)
In Anhang II unter D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Kroatisch:
Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.

6.
32008 R 0543 Verordnung (EG) Nr. 543/2008 der Kommission vom 16. Juni 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch (ABl. L 157 vom 17.6.2008, S. 46):

a)
In Anhang I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

in Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern:

hr
1.Tovljeno pile, brojler
2.Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje
3.Kopun
4.Mlado pile i mladi pijetao
5.Mladi pijetao
1.(Mladi) puran
2.Puran
1.(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard
2.Patka, mošusna patka, patka mulard
1.(Mlada) guska
2.Guska
1.(Mlada) biserka
2.Biserka

Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken:

hr
(a)Polovica
(b)Četvrt
(c)Neodvojene stražnje četvrti
(d)Prsa
(e)Batak sa zabatkom
(f)Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa
(g)Zabatak
(h)Batak
(i)Krilo
(j)Neodvojena krila
(k)File od prsa
(l)File od prsa s prsnom kosti
(m)Magret
(n)Meso purećih bataka i zabataka bez kosti

b)
In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

hr
1Hlađenje strujanjem zraka
2Hlađenje raspršivanjem zraka
3Hlađenje uranjanjem u vodu

c)
In Anhang IV wird (entsprechend den Übersetzungen in Artikel 11) nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

hr
(a)

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

(b)Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima
(c)Slobodan uzgoj
(d)Tradicionalni slobodan uzgoj
(e)Slobodan uzgoj — neograničeni ispust

d)
In Anhang X wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ.

7.
32008 R 0589 Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier (ABl. L 163 vom 24.6.2008 S. 6):

a)
In Anhang I Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

HR „jaja iz slobodnog uzgoja” „jaja iz štalskog (podnog) uzgoja” „jaja iz kaveznog (baterijskog) uzgoja” .

b)
In Anhang I Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

HR
„Obogaćeni kavezi” .

8.
32008 R 0617: Verordnung (EG) Nr. 617/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel (ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 5):

a)
In Artikel 3 Absatz 8 wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

„valenje” .

b)
In Anhang I wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

HR
Für Kroatien.

c)
In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
jaja za valenje.

d)
In Anhang IV wird in der Fußnote 1 nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien:
ein einziges Gebiet.

J.
MOLKEREIEZEUGNISSE

1.
32001 R 2535: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission vom 14. Dezember 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates zur Einfuhrregelung für Milch und Milcherzeugnisse und zur Eröffnung der betreffenden Zollkontingente (ABl. L 341 vom 22.12.2001, S. 29):

a)
In Anhang XV wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Članak 5. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,.

b)
In Anhang XVI wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Članak 20. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,.

c)
In Anhang XVII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Vrijedi samo ako je popraćeno potvrdom IMA 1 br. …. izdanom dana …,.

d)
In Anhang XVIII wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Uvozna dozvola sa sniženom carinom za proizvod pod brojem narudžbe … promijenjena u uvoznu dozvolu s punom carinom za koji je carina u visini …/100 kg obračunata i plaćena; dozvola je već dodijeljena,.

e)
In Anhang XIX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
Izvršena fizička kontrola (Uredba (EZ) br. 2535/2001),.

f)
In Anhang XX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
vrijedi od [datum prvog dana podrazdoblja] do [datum posljednjeg dana podrazdoblja].

2.
32008 R 0619: Verordnung (EG) Nr. 619/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse (ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 20):

In Anhang II wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

HR

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju

Ulica grada Vukovara 269 d

10 000 Zagreb

Croatia

Telefon: 00 385 1 6002 700

Telefaks: 00 385 1 6002 851.

3.
32009 R 1187: Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 der Kommission vom 27. November 2009 mit besonderen Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates im Hinblick auf die Ausfuhrlizenzen und die Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse (ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:

Glava III, Odjeljak 3. Uredbe (EZ) br. 1187/2009:

carinska kvota za 1.7…- 30.6…., za mlijeko u prahu sukladno Dodatku 2. Priloga III. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između država CARIFORUM-a, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, čije su potpisivanje i privremena primjena odobreni Odlukom Vijeća 2008/805/EZ.

K.
WEIN

1.
32008 R 0555: Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1):

a)
Artikel 2 Absatz 1 zweiter Unterabsatz erhält folgende Fassung:

Für die Haushaltsjahre 2014 bis 2018 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Entwurf des Stützungsprogramms bis zum 1. März 2013. Abweichend hiervon übermittelt Kroatien seinen Entwurf des Stützungsprogramms bis zum 1. Juli 2013. Werden die ab dem Haushaltsjahr 2014 vorgesehenen nationalen Finanzrahmen nach diesem Zeitpunkt geändert, so passen die Mitgliedstaaten ihre Stützungsprogramme entsprechend an.

b)
In Anhang XVII wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

30 Proben in Kroatien,.

2.
32009 R 0436: Verordnung (EG) Nr. 436/2009 der Kommission vom 26. Mai 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbaukartei, der obligatorischen Meldungen und der Sammlung von Informationen zur Überwachung des Marktes, der Begleitdokumente für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und der Ein- und Ausgangsbücher im Weinsektor (ABl. L 128 vom 27.5.2009, S. 15):

a)
In Anhang IX wird nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

— Kroatisch:
Izvezeno: PII br. ….[datum].

b)
In Anhang IXa Punkt B wird nach dem Eintrag in französicher Sprache Folgendes eingefügt:

— in Kroatisch:
a)
za vina sa ZOI: „Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku izvornosti” , „br. […, …] u registru E-Bacchus” ;
b)
za vina sa ZOZP: „Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla” , „br. […, …] u registru E-Bacchus” ;
c)
za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe: „Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe, sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007” ;
d)
za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku sorte(-i): Ovaj dokument potvrđuje sortu(-e) vinove loze ( „sortna vina” ), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007;
e)
za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe i oznaku sorte(-i): Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe i sortu(-e) vinove loze ( „sortna vina” ), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

3.
32009 R 0607: Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60):

In Anhang X Teil A wird nach dem Eintrag/Zeile „Französisch” folgender Eintrag eingefügt:

SpracheAngabe für SulfiteAngabe für Eier und daraus gewonnene ErzeugnisseAngabe für Milch und daraus gewonnene Erzeugnisse
Kroatisch „sulfiti” ili „sumporov dioksid” „jaje” , „bjelančevine iz jaja” , „proizvodi od jaja” , „lizozim iz jaja” ili „albumin iz jaja” „mlijeko” , „mliječni proizvodi” , „kazein iz mlijeka” ili „mliječne bjelančevine”

L.
OBST UND GEMÜSE

1.
32007 R 0341: Verordnung (EG) Nr. 341/2007 der Kommission vom 29. März 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten sowie zur Einführung einer Einfuhrlizenz- und Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch und bestimmte andere landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 90 vom 30.3.2007, S. 12):

In Anhang III wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

— Kroatisch:
izdane dozvole koje vrijede samo za podrazdoblje od 1. [mjesec/godina] do 28./29./30./31. [mjesec/godina].

2.
32011 R 0543: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 der Kommission vom 7. Juni 2011 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates für die Sektoren Obst und Gemüse und Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse (OJ L 157, 15.6.2011, S. 1):

a)
In Anhang XIII Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Eintrag eingefügt:

Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.).

b)
In Anhang XVII wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

Kroatien
Zagreb

M.
OLIVENÖL

32012 R 0029: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 der Kommission vom 13. Januar 2012 mit Vermarktungsvorschriften für Olivenöl (ABl. L 12 vom 14.1.2012, S. 14): Artikel 9 Absatz 1 erhält folgende Fassung:

(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen und legen unter anderem eine Sanktionsregelung fest, um die Einhaltung dieser Verordnung zu gewährleisten.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die getroffenen Maßnahmen spätestens zum 31. Dezember 2002 und spätere Änderungen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2004 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Bulgarien und Rumänien teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2010 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

Kroatien teilt der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen spätestens am 31. Dezember 2013 und spätere Änderungen dieser Maßnahmen jeweils bis zum Ende des auf deren Beschluss folgenden Monats mit.

N.
HOPFEN

1.
32006 R 1850: Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen (ABl. L 355 vom 15.12.2006, S. 72):

a)
In Anhang V wird vor dem Eintrag für die italienische Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
Certificirani proizvod — Uredba (EZ) br. 1850/2006,.

b)
In Anhang VI wird nach den Angaben für IE Folgendes eingefügt:

„HR für Kroatien” .

2.
32008 R 1295: Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 über die Einfuhr von Hopfen aus Drittländern (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 45):

In Anhang I wird die Reihe mit dem Eintrag „(HR) Kroatien” in der ersten Spalte gestrichen.

O.
GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE

32006 R 0793: Verordnung (EG) Nr. 793/2006 der Kommission vom 12. April 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 247/2006 des Rates über Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union (ABl. L 145 vom 31.5.2006, S. 1):
a)
In Anhang I Teil A wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:

eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”

„goveda uvezena za tov” .

b)
In Anhang I Teil B wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„oslobođeno uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” .

c)
In Anhang I Teil C wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„potvrda o oslobođenju” .

d)
In Anhang I Teil D wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:

eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” .

e)
In Anhang I Teil E wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„potvrda o pomoći” .

f)
In Anhang I Teil F wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:

eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” (*)

„žive životinje za tov”

„C šećer: bez pomoći” .

g)
In Anhang I Teil G wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” .

h)
In Anhang I Teil H wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006” .

i)
In Anhang I Teil I wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006” .

j)
In Anhang I Teil J wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
„proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” .

P.
ÖKOLOGISCHER LANDBAU

1.
32008 R 0889: Verordnung (EG) Nr. 889/2008 der Kommission vom 5. September 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen hinsichtlich der ökologischen/biologischen Produktion, Kennzeichnung und Kontrolle (ABl. L 250 vom 18.9.2008, S. 1):

In Anhang XIIb wird nach dem Eintrag in französischer Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:

— Kroatisch:
Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika.

2.
32008 R 1235: Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates hinsichtlich der Regelung der Einfuhren von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus Drittländern (ABl. L 334 vom 12.12.2008, S. 25):

In Anhang IV:

a)
Unter „Austria Bio Garantie GmbH” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

b)
Unter „BCS Oko-Garantie GmbH” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

c)
Unter „CCPB SrL” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

d)
Unter „Ecocert SA” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

e)
Unter „Institute for Marketecology (IMO)” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

f)
Unter „Lacon GmbH” wird in der Tabelle unter Punkt 3 „Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien” folgende Zeile gestrichen:

„Kroatien” .

7.
LEBENSMITTELSICHERHEIT SOWIE VETERINÄR- UND PFLANZENSCHUTZPOLITIK

VETERINÄRRECHT

1.
31992 D 0260: Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67):

a)
In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B” der Eintrag „Kroatien (HR)” gestrichen.
b)
In Anhang II Teil A Abschnitt III Buchstabe d wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
c)
In Anhang II Teil B Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
d)
In Anhang II Teil C Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
e)
In Anhang II Teil D Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
f)
In Anhang II Teil E Abschnitt III Buchstabe d dritter Gedankenstrich wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

2.
31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1):

a)
In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B” der Eintrag „Kroatien (HR)” gestrichen.
b)
In Anhang II wird in der Liste der „Gruppe B” der Eintrag für Kroatien gestrichen.

3.
31993 D 0196: Entscheidung 93/196/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von Schlachtequiden (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 7):

In Anhang II Abschnitt III wird in Fußnote 3 in der Liste der „Gruppe B” der Eintrag für Kroatien gestrichen.

4.
31993 D 0197: Entscheidung 93/197/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 16):

In Anhang I wird in der Liste der „Gruppe B” der Eintrag „Kroatien (HR)” gestrichen.

5.
31997 D 0004: Entscheidung 97/4/EG der Kommission vom 12. Dezember 1996 zur Aufstellung der vorläufigen Verzeichnisse der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Geflügelfleisch zulassen (ABl. L 2 vom 4.1.1997, S. 6):

a)
Im Anhang erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

ПРИЛОЖЕНИЕ — ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — PRILOG — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BIJLAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — ANEXĂ — PRÍLOHA — PRILOGA — LIITE — BILAGA

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ/LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

1=
Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens
2=
Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn
3=
Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad
4=
Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region
5=
Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet
SH=
Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri
CP=
Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning
CS=
Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém — Frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus.

b)
Im Anhang erhält die Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA” ;

ii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: БРАЗИЛИЯ — País: BRASIL — Země: BRAZÍLIE — Land: BRASILIEN — Land: BRASILIEN — Riik: BRASIILIA — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRAZIL — Pays: BRÉSIL — Zemlja: BRAZIL — Paese: BRASILE — Valsts: BRAZĪLIJA — Šalis: BRAZILIJA — Ország: BRAZÍLIA — Pajjiż: BRAŻIL — Land: BRASILIË — Państwo: BRAZYLIA — País: BRASIL — Țara: BRAZILIA — Krajina: BRAZÍLIA — Država: BRAZILIJA — Maa: BRASILIA — Land: BRASILIEN” ;

iii)
die mit „Страна: КАНАДА” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA” ;

iv)
die mit „Страна: ЧИЛИ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI‘ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE” ;

v)
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ!” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ИЗРАЕЛ — País: ISRAEL — Země: IZRAEL — Land: ISRAEL — Land: ISRAEL — Riik: IISRAEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRAEL — Pays: ISRAËL — Zemlja: IZRAEL — Paese: ISRAELE — Valsts: IZRAĒLA — Šalis: IZRAELIS — Ország: IZRAEL — Pajjiż: IŻRAEL — Land: ISRAËL — Państwo: IZRAEL — País: ISRAEL — Țara: ISRAEL — Krajina: IZRAEL — Država: IZRAEL — Maa: ISRAEL — Land: ISRAEL” ;

vi)
die mit „Страна: ТАЙЛАНД” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ТАЙЛАНД — País: TAILANDIA — Země: THAJSKO — Land: THAILAND — Land: THAILAND — Riik: TAI — Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ — Country: THAILAND — Pays: THAILANDE — Zemlja: TAJLAND — Paese: TAILANDIA — Valsts: TAIZEME — Šalis: TAILANDAS — Ország: THAIFÖLD — Pajjiż: TAJLANDJA — Land: THAILAND — Państwo: TAJLANDIA — País: TAILANDIA — Țara: THAILANDA — Krajina: THAJSKO — Država: TAJSKA — Maa: THAIMAA — Land: THAILAND” ;

vii)
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA‘ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA” .

c)
Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

6.
31997 D 0252: Entscheidung 97/252/EG der Kommission vom 25. März 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr zum Verzehr bestimmter Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis zulassen (ABl. L 101 vom 18.4.1997, S. 46):

Der Anhang wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „ANHANG” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mlijeko i mliječni proizvodi —.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) unter Nummer 1:
„Nacionalna referenca/” ,
ii) unter Nummer 2:
„Naziv/” ,
iii) unter Nummer 3:
„Grad/” ,
iv) unter Nummer 4:
„Regija/” ,
v) unter Nummer 5:
„Posebne napomene/” ,
vi) unter Nummer 6:
*
Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

b)
In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)
die mit „Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingfügt:

Zemlja: NIZOZEMSKI ANTILI/;

ii)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA/;

iii)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA/;

iv)
die mit „Страна: КАНАДА/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: KANADA/;

v)
die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA/;

vi)
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: IZRAEL/;

vii)
die mit „Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA/;

viii)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND/;

ix)
die mit „Страна: Rusia/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: Rusija/;

x)
die mit „Страна: СИНГАПУР/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgenderAusdruck eingefügt:

Zemlja: SINGAPUR/;

xi)
die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ISLAND/;

xii)
die mit „Страна: ТУРЦИЯ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: TURSKA/;

xiii)
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE/;

xiv)
die mit „Страна: УРУГВАЙ/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausruck eingfügt:

Zemlja: URUGVAJ/;

xv)
die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausruck eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA/.

c)
Im Anhang wird in der Note zu dem Eintrag für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zwischen den Angaben in französischer Sprache und den Angaben in italienischer Sprache Folgendes eingefügt:

Napomena: privremeni kod, koji ni na koji način ne utječe na konačni naziv ove zemlje, koji će biti dogovoren nakon zaključenja pregovora o ovom pitanju koji su trenutno u tijeku pri Ujedinjenim narodima.

d)
Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

7.
31997 D 0467: Entscheidung 97/467/EG der Kommission vom 7. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Kaninchen- und Zuchtwildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 57):

a)
In Anhang I erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

ПРИЛОЖЕНИЕ I — ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I -I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — PRILOG I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BIJLAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — ANEXA I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LIITE I — BILAGA I

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЗАЙЦИ И МЕСО ОТ ДИВЕЧ (БЕЗ МЕСО ОТ ЩРАУСИ) — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΤΗΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) — LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L’IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA KUNIĆA I MESA DIVLJAČI (OSIM BEZGREBENKI) — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D’ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS — NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA‘ LAĦAM TALFENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN — LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) — LISTA DE UNITĂȚI AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE IEPURE ȘI CARNE DE VÂNAT (ALTA DECÂT RATITE) — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) — I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

1=
Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens
2=
Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn
3=
Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad
4=
Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region
5=
Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet
SH=
Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri
CP=
Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning
CS=
Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus
6=
Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar
7=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на чл ен2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν της προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l’ensemble des dispositions de l’article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell’articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta‘ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a=
Заек — Conejo — Králík — Kanin — Kaninchen — Küülik — Κουνέλι, κουνέλια — Rabbit — Lapin — Kunić — Coniglio — Trusis — Triušis — Nyúl — Fenek — Konijn — Królik — Coelho — Iepure — Králik — Kunci — Kanit — Kanin
b=
Двукопитни — Biungulados — Sudokopytníci — Klovbærende dyr — Paarhufer — Sõralised — Δίχηλα — Bi-ungulates — Biongulés — Papkari — Biungulati — Pārnadži — Porakanopiai — Párosujjú patások — Annimali tal-fratt — Tweehoevigen — Parzystokopytne — Biungulados — Biongulate — Párnokopytníky — Parkljarji — Sorkkaeläimet — Klövdjur
c=
Пернат дивеч, отглеждан във ферми — Aves de caza silvestres — Pernatá zvěř z farmového chovu — Opdrættet fjervildt — Zuchtfederwild — Farmis peetavad metslinnud — Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα — Farmed game birds — Gibier d’élevage à plumes — Uzgojena pernata divljač — Selvaggina da penna di allevamento — Saimniecībās audzēti medījamie putni — Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai — Tenyésztett szárnyasvad — Tajr tal-kaċċa imrobbi — Gekweekt vederwild — Dzikie ptactwo hodowlane — Aves de caça de criação — Păsări vânat de fermă — Pernatá zver z farmových chovov — Gojena pernata divjad — Tarhatut riistalinnut — Vildfågel i hägn
d=
Други сухоземни бозайници — Otros mamíferos — Jiní suchozemští savci — Andre landlevende dyr — Andere Landsäugetiere — Teised maismaa imetajad — Άλλα χερσαία θηλαστικά — Other land mammals — Autres mammifères terrestres — Ostali kopneni sisavci — Altri mammiferi terrestri — Citi sauszemes zīdītāji — Kiti sausumos žinduoliai — Egyéb szárazföldi emlősök — Mammiferi oħra ta‘ l-art — Andere landzoogdieren — Inne ssaki lądowe — Outros mamíferos terrestres — Alte mamifere terestre — Ostatné suchozemské cicavce — Drugi kopenski sesalci — Muut maalla elävät nisäkkäät — Andra landdäggdjur
e=

Щрауси — Estrucioniformes — Ptáci nadřádu běžci — Strudse — Zuchtflachbrustvögel — Silerinnalised — Στρουθιονίδες — Ratites — Ratites — Bezgrebenke — Ratiti — Strausu dzimta — Strutiniai — Futómadarak — Tajr li ma jtirx — Loopvogels — Bezgrzebieniowe — Ratites — Ratite — Bežce — Ratiti — Sileälastaiset linnut — Ratiter

Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите — Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. — Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. — Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. — Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. — Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. — Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. — Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. — Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l’adoption des certificats. — Na razini Zajednice objekti neće biti odobreni dok se ne odobre certifikati. — Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. — Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. — Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. — A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra — L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. — Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. — Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. — Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. — Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele — Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. — Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. — Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. — Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.

b)
In Anhang I erhält die Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINIA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA” ,

ii)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ” ’ beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA — Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN” ;

iii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: БРАЗИЛИЯ — País: BRASIL — Země: BRAZÍLIE — Land: BRASILIEN — Land: BRASILIEN — Riik: BRASIILIA — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRAZIL — Pays: BRÉSIL — Zemlja: BRAZIL — Paese: BRASILE — Valsts: BRAZĪLIJA — Šalis: BRAZILIJA — Ország: BRAZÍLIA — Pajjiż: BRAŻIL — Land: BRASILIË — Państwo: BRAZYLIA — País: BRASIL — Țara: BRAZILIA — Krajina: BRAZÍLIA — Država: BRAZILIJA — Maa: BRASILIA — Land: BRASILIEN” ;

iv)
die mit „Страна: КАНАДА/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA” ;

v)
die mit „Страна: ЧИЛИ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI‘ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE” ;

vi)
die mit „Страна: КИТАЙ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: КИТАЙ — País: CHINA — Země: ČÍNA — Land: KINA — Land: CHINA — Riik: HIINA — Χώρα: ΚΙΝΑ — Country: CHINA — Pays: CHINE — Zemlja: KINA — Paese: CINA — Valsts: ĶĪNA — Šalis: KINIJA — Ország: KÍNA — Pajjiż: ĊINA — Land: CHINA — Państwo: CHINY — País: CHINA — Țara: CHINA — Krajina: ČÍNA — Država: KITAJSKA — Maa: KIINA — Land: KINA” ;

vii)
die mit „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ — País: GROENLANDIA — Země: GRÓNSKO — Land: GRØNLAND — Land: GRÖNLAND — Riik: GRÖÖNIMAA — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLAND — Pays: GROENLAND — Zemlja: GRENLAND — Paese: GROENLANDIA — Valsts: GRENLANDE — Šalis: GRENLANDIJA — Ország: GRÖNLAND — Pajjiż: GREENLAND — Land: GROENLAND — Państwo: GRENLANDIA — País: GRONELÂNDIA — Țara: GROENLANDA — Krajina: GRÓNSKO — Država: GRENLANDIJA — Maa: GRÖNLANTI — Land: GRÖNLAND” ;

viii)
die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ИСЛАНДИЯ/País: Islandia/Země: Island/Land: Island/Land: Island/Riik: Island/Χώρα: Iσλανδία/Country: Iceland/Pays: Islande/Zemlja: Island/Paese: Islanda/Valsts: Islande/Šalis: Islandija/Ország: Izland/Pajjiż: Islanda/Land: Ijsland/Państwo: Islandia/País: Islandia/Țara: ISLANDA/Krajina: Island/Država: Islandija/Maa: Islanti/Land: Island” ;

ix)
die mit „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ — Territorio: NUEVA CALEDONIA — Území: NOVÁ KALEDONIE — Territorium: NY KALEDONIEN — Gebiet: NEUKALEDONIEN — Territoorium: UUS KALEDOONIA — Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ — Territory: NEW CALEDONIA — Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE — Područje: NOVA KALEDONIJA — Territorio: NUOVA CALEDONIA — Teritorija: JAUNKALEDONIJA — Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA — Terület: ÚJ-KALEDÓNIA — Territorju: KALEDONJA LĠDIDA — Gebied: NIEUW-CALEDONIË — Terytorium: NOWA KALEDONIA — Território: NOVA CALEDÓNIA — Teritoriu: NOUA CALEDONIE — Územie: NOVÁ KALEDÓNIA — Ozemlje: NOVA KALEDONIJA — Alue: UUSI-KALEDONIA — Territorium: NYA KALEDONIEN” ;

x)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUS-MEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: NEW ZEALAND — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND” ;

xi)
die mit „Страна: РУСИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: РУСИЯ — País: RUSSIA — Země: RUSKO — Land: RUSSLAND — Land: RUSSLAND — Riik: VENEMAA — Χώρα: ΡΩΣΙΑ — Country: RUSSIA — Pays: RUSSIE — Zemlja: RUSIJA — Paese: RUSSIA — Valsts: KRIEVIJA — Šalis: RUSIJA — Ország: OROSZORSZÁG — Pajjiż: IR-RUSSJA — Land: RUSLAND — Państwo: ROSJA — País: RÚSSIA — Țara: RUSIA — Krajina: RUSKO — Država: RUSIJA — Maa: VENÄJÄ — Land: RYSSLAND” ;

xii)
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA‘ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA” .

c)
In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
d)
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:

ПРИЛОЖЕНИЕ II — ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II- ANNEX II — ANNEXE II — PRILOG II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — ANEXA II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II- BILAGA II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЩРАУСИ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA — ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA BEZGREBENKI — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS — FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA‘ LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN — WYKAZ ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES — LISTA UNITĂȚILOR AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE RATITE — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERA.

e)
In Anhang II erhält die Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: АВСТРАЛИ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA — Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN” ;

ii)
die mit „Страна: БОТСУАНА” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: БОТСУАНА/País: Botsuana/Země: Botswana/Land: Botswana/Land: Botsuana/Riik: Botswana/Χώρα: Μποτσουάνα/Country: Botswana/Pays: Botswana/Zemlja: BOCVANA/Paese: Botswana/Valsts: Botsvāna/Šalis: Botsvana/Ország: Botswana/Pajjiż: Botswana/Land: Botswana/Państwo: Botswana/País: Botsuana/Țara: BOTSWANA/Krajina: Botswana/Država: Bocvana/Maa: Botswana/Land: Botswana” ;

iii)
die mit „Страна: КАНАДА” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA” ;

iv)
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ИЗРАЕЛ — País: ISRAEL — Země: IZRAEL — Land: ISRAEL — Land: ISRAEL — Riik: IISRAEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRAEL — Pays: ISRAËL — Zemlja: IZRAEL — Paese: ISRAELE — Valsts: IZRAĒLA — Šalis: IZRAELIS — Ország: IZRAEL — Pajjiż: IŻRAEL — Land: ISRAËL — Państwo: IZRAEL — País: ISRAEL — Țara: ISRAEL — Krajina: IZRAEL — Država: IZRAEL — Maa: ISRAEL — Land: ISRAEL” ;

v)
die mit „Страна: НАМИБИЯ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: НАМИБИЯ — País: NAMIBIA — Země: NAMIBIE — Land: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Riik: NAMIIBIA — Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ — Country: NAMIBIA — Pays: NAMIBIE — Zemlja: NAMIBIJA — Paese: NAMIBIA — Valsts: NAMĪBIJA — Šalis: NAMIBIJA — Ország: NAMÍBIA — Pajjiż: NAMIBJA — Land: NAMIBIË — Państwo: NAMIBIA — País: NAMBÍA — Țara: NAMIBIA — Krajina: NAMÍBIA — Država: NAMIBIJA — Maa: NAMIBIA — Land: NAMIBIA” ;

vi)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUSMEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: NEW ZEALAND — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND” ;

vii)
die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА — País: SUDÁFRICA — Země: JIŽNÍ AFRIKA — Land: SYDAFRIKA — Land: SÜDAFRIKA — Riik: LÕUNA-AAFRIKA — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH AFRICA — Pays: AFRIQUE DU SUD — Zemlja: JUŽNA AFRIKA — Paese: SUDAFRICA — Valsts: DIENVIDĀFRIKA — Šalis: PIETŲ AFRIKA — Ország: DÉLAFRIKAI KÖZTÁRSASÁG — Pajjiż: L-AFRIKA T’ISFEL — Land: ZUID-AFRIKA — Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI — País: ÁFRICA DO SUL — Țara: AFRICA DE SUD — Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA — Država: JUŽNA AFRIKA — Maa: ETELÄ-AFRIKKA — Land: SYDAFRIKA” ;

viii)
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA‘ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA” ;

ix)
die mit „País: URUGUAY —” beginnt, folgende Fassung:

„País: URUGUAY — Země: URUGUAY — Land: URUGUAY — Land: URUGUAY — Riik: URUGUAY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΆΗ — Country: URUGUAY — Pays: URUGUAY — Zemlja: URUGVAJ — Paese: URUGUAY — Valsts: URUGVAJA — Šalis: URUGVAJUS — Ország: URUGUAY — Pajjiż: L-URUGWAJ — Land: URUGUAY — Państwo: URUGWAJ — País: URUGUAI — Krajina: URUGUAJ — Država: URUGVAJ — Maa: URUGUAY — Land: URUGUAY” ;

x)
die mit „Страна: ЗИМБАБВЕ” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЗИМБАБВЕ — País: ZIMBABUE — Země: ZIMBABWE — Land: ZIMBABWE — Land: SIMBABWE — Riik: ZIMBABWE — Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ — Country: ZIMBABWE — Pays: ZIMBABWE — Zemlja: ZIMBABVE — Paese: ZIMBABWE — Valsts: ZIMBABVE — Šalis: ZIMBABVĖ — Ország: ZIMBABWE — Pajjiż: ŻIMBABWE — Land: ZIMBABWE — Państwo: ZIMBABWE — País: ZIMBABUÉ — Țara: ZIMBABWE — Krajina: ZIMBABWE — Država: ZIMBABVE — Maa: ZIMBABWE — Land: ZIMBABWE” .

f)
In Anhang II wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

8.
31997 D 0468: Entscheidung 97/468/EG der Kommission vom 7 Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Wildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 62):

a)
Im Anhang erhalten die Überschrift und die Legende folgende Fassung:

ПРИЛОЖЕНИЕ — ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — PRILOG — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BIJLAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — ANEXĂ — PRÍLOHA — PRILOGA — LIITE — BILAGA

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA‘ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

1=
Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens
2=
Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn
3=
Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad
4=
Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region
5=
Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet
PH=
Преработвателно предприятие за дивеч — Sala de tratamiento de la caza — Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře — Vildtbehandlingsvirksomhed — Wildbearbeitungsbetrieb — Ulukiliha käitlemisettevõte — Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων — Wild game processing house — Atelier de traitement du gibier sauvage — Objekt za preradu mesa divljači — Centro di lavorazione della selvaggina — Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums — Žvėrienos perdirbimo įmonė — Vadhúsfeldolgozó üzem — Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa — Wildverwerkingseenheid — Zakład przetwórstwa dziczyzny — Estabelecimento de tratamento de caça selvagem — Unitate de procesare a cărnii de vânat — Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri — Obrat za obdelavo mesa divjadi — Luonnonvaraisen riistan käsittelytila — Viltbearbetningsanläggning.
CS=
Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus
6=
Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar
a=
Едър дивеч — Caza mayor — Volně žijící velká zvěř — Vildtlevende storvildt — Großwild — Suured ulukid — Μεγάλα άγρια θηράματα — Large wild game — Gros gibier sauvage — Krupna divljač — Selvaggina grossa — Lielie medījamie dzīvnieki — Stambūs žvėrys — Nagyvad — Laħam ta‘ annimali salvaġġi kbar — Grof vrij wild — Gruba zwierzyna łowna — Caça maior selvagem — Vânat sălbatic mare — Veľká divo žijúca zver — Velika divjad — Luonnonvarainen suurriista — Storvilt
b=
Зайцевидни — Lepóridos — Zajícovití — Leporidae — Leporiden — Leporidae sugukonda kuuluvad loomad — λαγόμορφα — Leporidae — Léporidés — Zečevi — Leporidi — Zaķu dzimta — Kiškiniai — Nyúlfélék — Fniek salvaġġi — Haasachtigen (leporidae) — Zającowate — Leporídeos — Leporide — Zajacovité — Leporidi — Leporidae-suvun eläimet — Hardjur
c=
Пернат дивеч — Aves de caza silvestres — Volně žijící pernatá zvěř — Vildtlevende Fjervildt — Federwild — Metslinnud — άγρια πτερωτά θηράματα — Wild game birds — Oiseaux sauvages de chasse — Pernata divljač — Selvaggina da penna selvatica — Medījamie putni — Laukiniai paukščiai — Szárnyasvad — Tajr salvaġġ — Vrij vederwild — Ptactwo łowne — Aves de caça selvagem — Păsări de vânat sălbatice — Divo žijúca pernatá zver — Pernata divjad — Luonnonvaraiset riistalinnut — Vildfågel
T=
Изследване за трихинела — Prueba para la detección de triquinas — Vyšetření na trichinely — Undersøgelse for trikiner — Untersuchung auf Trichinen — Trihhinellade kontroll — Εξέταση παρουσίας τριχινών — Examination for trichinae — Examen pour le dépistage des trichines — Pregled na trihinelu — Esame per l’individuazione di trichine — Trihinelozes izmeklējumi — Trichineliozės tyrimas — Trichinellavizsgálat — L-eżami tat-trichanae — Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen — Badanie na włośnie — Exame para a detecção de triquinas — Examinare pentru trichină — Vyšetrenie na trichinely — Pregled na trihine — Trikiinien tutkiminen — Trikinkontroll.

b)
Im Anhang erhält die Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINIA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA” ;

ii)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN” ;

iii)
die mit „Страна: КАНАДА/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA” ;

iv)
die mit „Страна: ЧИЛИ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI‘ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE” ;

v)
die mit „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ГРЕНЛАНДИЯ — País: GROENLANDIA — Země: GRÓNSKO — Land: GRØNLAND — Land: GRÖNLAND — Riik: GRÖÖNIMAA — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLAND — Pays: GROENLAND — Zemlja: GRENLAND — Paese: GROENLANDIA — Valsts: GRENLANDE — Šalis: GRENLANDIJA — Ország: GRÖNLAND — Pajjiż: GREENLAND — Land: GROENLAND — Państwo: GRENLANDIA — País: GRONELÂNDIA — Țara: GROENLANDA — Krajina: GRÓNSKO — Država: GRENLANDIJA — Maa: GRÖNLANTI — Land: GRÖNLAND” ;

vi)
die mit „Страна: НАМИБИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: НАМИБИЯ — País: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ — Country: NAMIBIA — Pays: NAMIBIE — Zemlja: NAMIBIJA — Paese: NAMIBIA — Land: NAMIBIË — País: NAMÍBIA — Țara: NAMIBIA — Maa: NAMIBIA — Land: NAMIBIA” ;

vii)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUS-MEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLEZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: New Zealand — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND” ;

viii)
die mit „País: TÚNEZ —” beginnt, folgende Fassung:

„— País: TÚNEZ — Země: TUNISKO — Land: TUNESIEN — Land: TUNESIEN — Riik: TUNEESIA — Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ — Country: TUNISIA — Pays: TUNISIE — Zemlja: TUNIS — Paese: TUNISIA — Valsts: TUNISIJA — Šalis: TUNISAS — Ország: TUNÉZIA — Pajjiż: TUNEŻIJA — Land: TUNESIË — Państwo: TUNEZJA — País: TUNÍSIA — Krajina: TUNISKO — Država: TUNIZIJA — Maa: TUNISIA — Land: TUNISIEN” ;

ix)
die mit „Cтрана: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA‘ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA” ;

x)
die mit „Страна: УРУГВАЙ/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: УРУГВАЙ — País: URUGUAY — Země: URUGUAY — Land: URUGUAY — Land: URUGUAY — Riik: URUGUAY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ — Country: URUGUAY — Pays: URUGUAY — Zemlja: URUGVAJ — Paese: URUGUAY — Valsts: URUGVAJA — Šalis: URUGVAJUS — Ország: URUGUAY — Pajjiż: URUGWAJ — Land: URUGUAY — Państwo: URUGWAJ — País: URUGUAI — Țara: URUGUAY — Krajina: URUGUAJ — Država: URUGVAJ — Maa: URUGUAY — Land: URUGUAY” ;

xi)
die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/” beginnt, folgende Fassung:

„Страна: ЮЖНА АФРИКА — País: SUDÁFRICA — Země: JIŽNÍ AFRIKA — Land: SYDAFRIKA — Land: SÜDAFRIKA — Riik: LÕUNA-AAFRIKA — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH AFRICA — Pays: AFRIQUE DU SUD — Zemlja: JUŽNA AFRIKA — Paese: SUDAFRICA — Valsts: DIENVIDĀFRIKA — Šalis: PIETŲ AFRIKA — Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG — Pajjiż: LAFRIKA T’ISFEL — Land: ZUID-AFRIKA — Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI — País: ÁFRICA DO SUL — Țara: AFRICA DE SUD — Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA — Država: JUŽNA AFRIKA — Maa: ETELÄ-AFRIKKA — Land: SYDAFRIKA” .

9.
31997 D 0569: Entscheidung 97/569/EG der Kommission vom 16. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Fleischerzeugnissen zulassen (ABl. L 234 vom 26.8.1997, S. 16):

Anhang I wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Fleischerzeugnisse” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mesni proizvodi —.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) Nummer 1:
Nacionalna referenca —;
ii) Nummer 2:
Naziv —;
iii) Nummer 3:
Grad —;
iv) Nummer 4:
Regija —;
v) Nummer 5:
Posebne napomene —;
vi) Nummer 6:
*
Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

b)
In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —;

ii)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —;

iii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —;

iv)
die mit „Страна: КАНАДА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: KANADA —;

v)
die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —;

vi)
die mit „Страна: ЧИЛИ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: ČILE —;

vii)
die mit „Страна: ХОНГ КОНГ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: HONG KONG —;

viii)
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ —/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: IZRAEL —;

ix)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —;

x)
die mit „Страна: СИНГАПУР —/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: SINGAPUR —;

xi)
die mit „Страна: ТАЙЛАНД —/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: TAJLAND —;

xii)
die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА —/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA —.

c)
In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
d)
Anhang II wird wie folgt geändert:

    In der Überschrift „Anhang II” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

    PRILOG II —.

    Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

    POPIS OBJEKATA —.

    Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Fleischerzeugnisse” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache [Produit: à base de viandes] folgender Ausdruck eingefügt:

    Proizvod: mesni proizvodi —.

    Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

    i) unter Nummer 1:
    „Nacionalna referenca —” ,
    ii) unter Nummer 2:
    „Naziv —” ,
    iii) unter Nummer 3:
    „Grad —” ,
    iv) unter Nummer 4:
    „Regija —” ,
    v) unter Nummer 5:
    „Posebne napomene —” ,
    vi) unter Nummer 6:
    *
    Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

e)
In der Überschrift der Tabelle, die mit „País: MAURICIO/” beginnt, wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

Zemlja: MAURICIJUS —.

10.
31998 D 0179: Entscheidung 98/179/EG der Kommission vom 23. Februar 1998 mit Durchführungsvorschriften für die amtlichen Probenahmen zur Kontrolle von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen auf bestimmte Stoffe und ihre Rückstände (ABl. L 65 vom 5.3.1998, S. 31):

Im Anhang wird in Abschnitt 1.2 Absatz 2 der folgende Satz angefügt:

„Für Kroatien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.”

11.
31998 D 0536: Entscheidung 98/536/EG der Kommission vom 3. September 1998 zur Festlegung des Verzeichnisses der nationalen Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen (ABl. L 251 vom 11.9.1998, S. 39):

Im Anhang wird nach den Angaben für Bulgarien Folgendes eingefügt:

Kroatien

Hrvatski veterinarski institut

Savska cesta 143

10 000 Zagreb

Alle Gruppen

12.
31999 D 0120: Entscheidung 1999/120/EG der Kommission vom 27. Januar 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Tierdärmen, Mägen und Blasen zulassen (ABl. L 36 vom 10.2.1999, S. 21):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: želuci, mjehuri i crijeva životinja —.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) unter Nummer 1:
„Nacionalna referenca —” ,
ii) unter Nummer 2:
„Naziv —” ,
iii) unter Nummer 3:
„Grad —” ,
iv) unter Nummer 4:
„Regija —” ,
v) unter Nummer 5:
„Posebne napomene —” .

b)
In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)
die mit „Страна: АФГАНИСТАН/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AFGANISTAN‘;

ii)
die mit „Страна: ALBANIA —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ALBANIJA —;

iii)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —;

iv)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —;

v)
die mit „Страна: БАНГЛАДЕШ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BANGLADEŠ —;

vi)
die mit „Страна: БАХРЕЙН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BAHREIN —;

vii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —;

viii)
die mit „Страна: КАНАДА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KANADA —;

ix)
die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —;

x)
die mit „Страна: ЧИЛИ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČILE —;

xi)
die mit „Страна: КИТАЙ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KINA —;

xii)
die mit „Страна: КОСТА РИКА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KOSTARIKA —;

xiii)
die mit „Страна: ЕГИПЕТ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: EGIPAT —;

xiv)
die mit „Страна: ХОНДУРАC —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: HONDURAS —;

xv)
die mit „Страна: ИНДИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: INDIJA —;

xvi)
die mit „Страна: ИРАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRAN —;

xvii)
die mit „Страна: ЯПОНИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: JAPAN —;

xviii)
die mit „Страна: КУВЕЙТ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KUVAJT —;

xix)
die mit „Страна: ЛИВАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LIBANON —;

xx)
die mit „Страна: МАРОКО —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAROKO —;

xxi)
die mit „Страна: МОНГОЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MONGOLIJA —;

xxii)
die mit „Страна: МЕКСИКО —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MEKSIKO —;

xxiii)
die mit „Страна: НИКАРАГУА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIKARAGVA —;

xxiv)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —;

xxv)
die mit „Страна: ПАНАМА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PANAMA —;

xxvi)
die mit „Страна: ПЕРУ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PERU —;

xxvii)
die mit „Страна: ПАКИСТАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PAKISTAN —;

xxviii)
die mit „Страна: ПАРАГВАЙ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PARAGVAJ —;

xxix)
die mit „Страна: СИРИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SIRIJA —;

xxx)
die mit „Страна: ТУНИС —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TUNIS —;

xxxi)
die mit „Страна: ТУРКМЕНИСТАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TURKMENISTAN —;

xxxii)
die mit „Страна: ТУРЦИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TURSKA —;

xxxiii)
die mit „Страна: УКРАЙНА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UKRAJINA —;

xxxiv)
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE —;

xxxv)
die mit „Страна: УРУГВАЙ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: URUGVAJ —;

xxxvi)
die mit „Страна: УЗБЕКИСТАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UZBEKISTAN —;

xxxvii)
die mit „Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SAVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA;

xxxviii)
die mit „País: SUDÁFRICA —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: JUŽNA AFRIKA —.

c)
Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

13.
31999 D 0710: Entscheidung 1999/710/EG der Kommission vom 15 Oktober 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen zulassen (ABl. L 281 vom 4.11.1999, S. 82):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —.

Im zweiten Abschnitt „Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Proizvod: mljeveno meso i mesni pripravci —.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) unter Nummer 1:
„Nacionalna referenca —” ,
ii) unter Nummer 2:
„Naziv —” ,
iii) unter Nummer 3:
„Grad —” ,
iv) unter Nummer 4:
„Regija —” ,
v) unter Nummer 5:
„Djelatnost —” ,
vi) unter Nummer MM:
„Mljeveno meso —” ,
vii) unter Nummer MP:
„Mesni pripravci —” ,
viii) unter Nummer 6:
„Posebne napomene —” ,
ix) unter Nummer 7:
„Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.”

b)
In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —;

ii)
die mit „Страна: АВСТРАЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRALIJA —;

iii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —;

iv)
die mit „Страна: ЧИЛИ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČILE —;

v)
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IZRAEL —;

vi)
die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ISLAND —;

vii)
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NOVI ZELAND —;

viii)
die mit „Страна: ТАЙЛАНД — beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TAJLAND —.

14.
32001 D 0556: Entscheidung 2001/556/EG der Kommission vom 11. Juli 2001 zur Aufstellung von vorläufigen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von für den menschlichen Verzehr bestimmter Gelatine zulassen (ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 23):

Der Anhang der wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

In der Legende wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Im ersten Abschnitt „Verzeichnis der Betriebe” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS OBJEKATA —.

Im zweiten Abschnitt 2Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine“ wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

„Proizvod: želatina namijenjena prehrani ljudi —” .

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) unter Nummer 1:
Nacionalna referenca —,
ii) unter Nummer 2:
Naziv —,
iii) unter Nummer 3:
Grad —,
iv) unter Nummer 4:
Regija —.

b)
In der Tabelle wird in der Überschrift,

i)
die mit „Страна: АРЖЕНТИНА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ARGENTINA —;

ii)
die mit „Страна: БРАЗИЛИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BRAZIL —;

iii)
die mit „Страна: БЕЛАРУС —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BJELARUS —;

iv)
die mit „Страна: КАНАДА —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KANADA —;

v)
die mit „Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVICARSKA —;

vi)
die mit „Страна: КИТАЙ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KINA —;

vii)
die mit „Страна: КОЛУМБИЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: KOLUMBIJA —;

viii)
die mit „Страна: КОРЕЯ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: REPUBLIKA KOREJA —;

ix)
die mit „Страна: ПАКИСТАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PAKISTAN —;

x)
die mit „Страна: ТАЙВАН —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: TAJVAN —;

xi)
die mit „Страна: С А Щ —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE —;

xii)
die mit „País: India/” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: INDIJA/.

15.
32004 D 0211: Entscheidung 2004/211/EG der Kommission vom 6. Januar 2004 zur Erstellung der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen zulassen, und zur Änderung der Entscheidungen 93/195/EWG und 94/63/EG (ABl. L 73 vom 11.3.2004, S. 1):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

16.
32004 R 0136: Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 mit Verfahren für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft (ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 11):

In Anhang V Teil I wird folgender Ländereintrag gestrichen:

„Kroatien” .

17.
32004 R 0911: Verordnung (EG) Nr. 911/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Ohrmarken, Tierpässe und Bestandsregister (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 65):

a)
In Artikel 6 wird folgender Absatz angefügt:

(6) Für Kroatien gilt die Abweichung gemäß Absatz 3 für Rinder, die später als 6 Monate vor dem Tag des Beitritts Kroatiens geboren wurden.

b)
In Anhang I wird nach dem Eintrag für Bulgarien Folgendes eingefügt:

Kroatien
HR

18.
32006 D 0168: Entscheidung 2006/168/EG der Kommission vom 4. Januar 2006 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG (ABl. L 57 vom 28.2.2006, S. 19):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

19.
32006 D 0766: Entscheidung 2006/766/EG der Kommission vom 6. November 2006 zur Aufstellung der Listen der Drittländer und Gebiete, aus denen die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken sowie Fischereierzeugnissen zulässig ist (ABl. L 320 vom 18.11.2006, S. 53):

In Anhang II wird folgender Eintrag gestrichen:

„HR — KROATIEN” .

20.
32007 D 0025: Entscheidung der Kommission vom 22. Dezember 2006 hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza und zur Regelung der Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden (ABl. L 8 vom 13.1.2007, S. 29):

In Artikel 3 wird das Wort „Kroatien” gestrichen.

21.
32006 D 0778: 32006 D 0778: Entscheidung 2006/778/EG der Kommission vom 14. November 2006 über Mindestanforderungen an die Erfassung von Informationen bei Kontrollen von Betrieben, in denen bestimmte landwirtschaftliche Nutztiere gehalten werden (ABl. L 314 vom 15.11.2006, S. 39):

In Artikel 8 Absatz 1 wird nach dem ersten Satz folgender Satz angefügt:

Kroatien legt seinen ersten Bericht bis spätestens 30. Juni 2014 vor.

22.
32007 D 0453: Entscheidung 2007/453/EG der Kommission vom 29. Juni 2007 zur Festlegung des BSE-Status von Mitgliedstaaten, Drittländern oder Gebieten davon nach ihrem BSE-Risiko (ABl. L 172 vom 30.6.2007, S. 84):

In Teil B des Anhangs wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

23.
32007 D 0777: Entscheidung 2007/777/EG der Kommission vom 29. November 2007 zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und der Musterveterinärbescheinigungen für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse und behandelter Mägen, Blasen und Därme für den menschlichen Verzehr aus Drittländern sowie zur Aufhebung der Entscheidung 2005/432/EG (ABl. L 312 vom 30.11.2007, S. 49):

In Anhang II Teil 2 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

24.
32008 R 0504: Verordnung (EG) Nr. 504/2008 der Kommission vom 6. Juni 2008 zur Umsetzung der Richtlinien 90/426/EWG und 90/427/EWG des Rates in Bezug auf Methoden zur Identifizierung von Equiden (ABl. L 149 vom 7.6.2008, S. 3):

In Artikel 26 wird folgender Absatz angefügt:

(3) Equiden, die bis spätestens 30. Juni 2009 in Kroatien und nicht gemäß dieser Verordnung identifiziert wurden, werden bis spätestens 31. Dezember 2014 gemäß dieser Verordnung identifiziert.

25.
32008 R 0798: Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission vom 8. August 2008 zur Erstellung einer Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Gemeinschaft und ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft zugelassen ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen (ABl. L 226 vom 23.8.2008, S. 1):

In Anhang I Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

26.
32008 R 1251: Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 der Kommission vom 12. Dezember 2008 zur Durchführung der Richtlinie 2006/88/EG des Rates hinsichtlich der Bedingungen und Bescheinigungsvorschriften für das Inverkehrbringen und die Einfuhr in die Gemeinschaft von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie zur Festlegung einer Liste von Überträgerarten (ABl. L 337 vom 16.12.2008, S. 41):

In Anhang III wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

27.
32008 R 1291: Verordnung (EG) Nr. 1291/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 über die Genehmigung von Programmen zur Salmonellenbekämpfung in bestimmten Drittländern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates, zur Auflistung von Programmen zur Überwachung auf aviäre Influenza in bestimmten Drittländern und zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 22):

a)
Artikel 1 wird gestrichen.
b)
In Teil 1 des Anhangs wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

28.
32009 R 0206: Verordnung (EG) Nr. 206/2009 der Kommission vom 5. März 2009 über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 (ABl. L 77 vom 24.3.2009, S. 1):

a)
In Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
b)
In Anhang III wird in der Fußnote (*) der Eintrag für Kroatien gestrichen.
c)
In Anhang III wird in dem Plakat „Krankheiten machen an Grenzen nicht halt” der Eintrag für Kroatien gestrichen.
d)
In Anhang IV Nummer 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
e)
In Anhang IV Nummer 2 wird im ersten und zweiten Haupt-Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.
f)
In Anhang IV Nummer 3 wird im ersten und zweiten Haupt-Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.
g)
In Anhang IV Nummer 5 wird im ersten und zweiten Gedankenstrich jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

29.
32009 D 0821: Entscheidung 2009/821/EG der Kommission vom 28. September 2009 zur Aufstellung eines Verzeichnisses zugelassener Grenzkontrollstellen, zur Festlegung bestimmter Vorschriften für die von Veterinärsachverständigen der Kommission durchgeführten Inspektionen und zur Definition der Veterinäreinheiten in TRACES (ABl. L 296 vom 12.11.2009, S. 1):

Anhang I wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache folgender Ausdruck eingefügt:

PRILOG —.

In der Überschrift „VERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLEN” wird in der Liste der Ausdrücke nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

POPIS ODOBRENIH GRANIČNIH INSPEKCIJSKIH POSTAJA —.

Unter den folgenden Nummern wird jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

i) unter Nummer 1:
Naziv —,
ii) unter Nummer 2:
Kod TRACES —,
iii) unter Nummer 3:

Tip —,

unter Buchstabe A:
„Zračna luka —” ,
unter Buchstabe F:
„Željeznica —” ,
unter Buchstabe P:
„Luka —” ,
unter Buchstabe R:
„Cesta —” ,
iv) unter Nummer 4:
Inspekcijski centar —,
v) unter Nummer 5:

Proizvodi —,

unter Buchstabe HC:
„Svi proizvodi namijenjeni prehrani ljudi —” ,
unter Buchstabe NHC:
„Drugi proizvodi —” ,
unter Buchstabe NT:
„bez temperaturnih zahtjeva —” ,
unter Buchstabe T:
„Smrznuti/rashlađeni proizvodi —” ,
unter Buchstabe T(FR):
„Smrznuti proizvodi —” ,
unter Buchstabe T(CH):
„Rashlađeni proizvodi —” ,
vi) unter Nummer 6:

Žive životinje —,

unter Buchstabe U:
„Papkari i kopitari: goveda, svinje, ovce, koze, domaći i divlji kopitari —” ,
unter Buchstabe E:
„Registrirani kopitari, kako su definirani Direktivom Vijeća 90/426/EEZ —” ,
unter Buchstabe O:
„Druge životinje (uključujući životinje za zoološki vrt) —” ,
vii) unter den Nummern 5-6:

Posebne napomene —,

unter (*):
„Odobrenje privremeno stavljeno izvan snage temeljem članka 6. Direktive 97/78/EZ, do daljnje obavijesti, kako je navedeno u stupcima 1, 4, 5 i 6.” ,
unter Ziffer 1:
„Pregledi u skladu sa zahtjevima iz Odluke Komisije 93/352/EEZ, donesene radi provedbe članka 19. stavka 3. Direktive Vijeća 97/78/EZ. —” ,
unter Ziffer 2:
„Samo pakirani proizvodi —” ,
unter Ziffer 3:
„Samo proizvodi ribarstva —” ,
unter Ziffer 4:
„Samo bjelančevine životinjskog podrijetla —” ,
unter Ziffer 5:
„Samo vuna, krzna i kože —” ,
unter Ziffer 6:
„Samo tekuće masti, ulja i riblja ulja —” ,
unter Ziffer 7:
„Islandski poniji (samo od travnja do listopada) —” ,
unter Ziffer 8:
„Samo kopitari —” ,
unter Ziffer 9:
„Samo tropske ribe —” ,
unter Ziffer 10:
„Samo mačke, psi, glodavci, lagomorfi, žive ribe i gmazovi —” ,
unter Ziffer 11:
„Samo krmiva u rasutom stanju —” ,
unter Ziffer 12:
„Za (U) u slučaju kopitara namijenjenih samo za zoološki vrt; i za (O) u slučaju jednodnevnih pilića, riba, pasa, mačaka, insekata ili drugih životinja namijenjenih samo za zoološki vrt. —” ,
unter Ziffer 13:
„Namijenjeno za provoz kroz Europsku zajednicu pošiljaka određenih proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi, koje odlaze u ili dolaze iz Rusije prema posebnim postupcima predviđenima u relevantnom zakonodavstvu Zajednice. —” ,
unter Ziffer 14:
„Dozvoljen je ograničen broj vrsta, kako je odredilo nadležno nacionalno tijelo. —” ,
unter Ziffer 15:
Ovo odobrenje vrijedi samo do 31. srpnja 2012. —.

b)
In Anhang I wird in der Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: Белгия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BELGIJA —;

ii)
die mit „Страна: България —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BUGARSKA —,

iii)
die mit „Страна: Чешка Република —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA —;

iv)
die mit „Страна: Дания —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: DANSKA —;

v)
die mit „Страна: Германия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NJEMAČKA —;

vi)
die mit „Страна: Естония —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ESTONIJA —;

vii)
die mit „Страна: Ирландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRSKA —;

viii)
die mit „Страна: Гърция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: GRČKA —;

ix)
die mit „Страна: Испания —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠPANJOLSKA —;

x)
die mit „Страна: Франция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FRANCUSKA —;

xi)
die mit „Страна: Италия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ITALIJA —;

xii)
die mit „Страна: Кипър —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: CIPAR —;

xiii)
die mit „Страна: Латвия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LATVIJA —;

xiv)
die mit „Страна: Литва —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LITVA —;

xv)
die mit „Страна: Люксембург —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LUKSEMBURG —;

xvi)
die mit „Страна: Унгария —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAĐARSKA —;

xvii)
die mit „Страна: Малта —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MALTA —;

xviii)
die mit „Страна: Нидерландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIZOZEMSKA —;

xix)
die mit „Страна: Австрия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRIJA —;

xx)
die mit „Страна: Полша —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: POLJSKA —;

xxi)
die mit „Страна: Португалия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PORTUGAL —;

xxii)
die mit „Страна: Румъния —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: RUMUNJSKA —;

xxiii)
die mit „Страна: Словения —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVENIJA —;

xxiv)
die mit „Страна: Словакия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVAČKA —;

xxv)
die mit „Страна: Финландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FINSKA —;

xxvi)
die mit „Страна: Швеция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVEDSKA —;

xxvii)
die mit „Страна: Обединеното кралство —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA —.

Anhang II wird wie folgt geändert:

a)
In der Überschrift „Anhang” wird nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

PRILOG —.

b)
In Anhang II wird in der Überschrift der Tabelle,

i)
die mit „Страна: Белгия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BELGIJA —;

ii)
die mit „Страна: България —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: BUGARSKA —;

iii)
die mit „Страна: Чешка Република —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA —;

iv)
die mit „Страна: Дания —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: DANSKA —;

v)
die mit „Страна: Германия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NJEMAČKA —;

vi)
die mit „Страна: Естония —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ESTONIJA —;

vii)
die mit „Страна: Ирландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: IRSKA —;

viii)
die mit „Страна: Гърция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: GRČKA —;

ix)
die mit „Страна: Испания —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠPANJOLSKA —;

x)
die mit „Страна: Франция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FRANCUSKA —;

xi)
die mit „Страна: Италия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ITALIJA —;

xii)
die mit „Страна: Кипър —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: CIPAR —;

xiii)
die mit „Страна: Латвия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LATVIJA —;

xiv)
die mit „Страна: Литва —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LITVA —;

xv)
die mit „Страна: Люксембург —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: LUKSEMBURG —;

xvi)
die mit „Страна: Унгария —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MAĐARSKA —;

xvii)
die mit „Страна: Малта —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: MALTA —;

xviii)
die mit „Страна: Нидерландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: NIZOZEMSKA —;

xix)
die mit „Страна: Австрия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: AUSTRIJA —;

xx)
die mit „Страна: Полша —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: POLJSKA —;

xxi)
die mit „Страна: Португалия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: PORTUGAL —;

xxii)
die mit „Страна: Румъния —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: RUMUNJSKA —;

xxiii)
die mit „Страна: Словения —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVENIJA —;

xxiv)
die mit „Страна: Словакия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: SLOVAČKA —;

xxv)
die mit „Страна: Финландия —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: FINSKA —;

xxvi)
die mit „Страна: Швеция —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: ŠVEDSKA —;

xxvii)
die mit „Страна: Обединеното кралство —” beginnt, nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA —.

c)
In Anhang II wird in den mit „ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА” beginnenden Liasten jeweils nach den Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

SREDIŠNJA JEDINICA —.

d)
In Anhang II wird in den mit „РЕГИОНАЛНИ И ЛОКАЛНИ УЧАСТЪЦИ” beginnenden Listen jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache

[UNITÉS RÉGIONALES ET LOCALES –] Folgendes eingefügt:

REGIONALNE I LOKALNE JEDINICE —.

e)
In Anhang II wird in den mit „ЛОКАЛН И ЕДИНИЦА” beginnenden Listen jeweils nach dem Ausdruck in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

LOKALNE JEDINICE —.

30.
32010 R 0206: Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission vom 12. März 2010 zur Erstellung von Listen der Drittländer, Gebiete und Teile davon, aus denen das Verbringen bestimmter Tiere und bestimmten frischen Fleisches in die Europäische Union zulässig ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen (ABl. L 73 vom 20.3.2010, S. 1):

a)
In Anhang I Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
b)
In Anhang II Teil 1 wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

31.
32010 D 0472: Beschluss 2010/472/EU der Kommission vom 26. August 2010 über die Einfuhr von Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen in die Union (ABl. L 228 vom 31.8.2010, S. 74):

In den Anhängen I und III wird jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.

32.
32010 R 0605: Verordnung (EU) Nr. 605/2010 der Kommission vom 2. Juli 2010 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für das Verbringen von Milcherzeugnissen und Rohmilch zum menschlichen Verzehr in die Europäische Union (ABl. L 175 vom 10.7.2010, S. 1):

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

33.
32011 D 0163: Beschluss 2011/163/EU der Kommission vom 16. März 2011 zur Genehmigung der von Drittländern gemäß Artikel 29 der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Pläne (ABl. L 70 vom 17.3.2011, S. 40):

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

34.
32011 R 0547: Verordnung (EU) Nr. 547/2011 der Kommission vom 8 Juni 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Kennzeichnungsanforderungen für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 155 vom 11.6.2011, S. 176):

a)
In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Otrovno u dodiru s očima.

b)
In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 2” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Može uzrokovati fotosenzibilizaciju.

c)
In Anhang II Nummer 1.1 wird unter der Überschrift „RSh 3” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
U dodiru s parama uzrokuje opekline kože i očiju, a dodir s tekućinom uzrokuje ozebline.

d)
In Anhang III Nummer 1 wird unter der Überschrift „SP 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Spriječiti onečišćenje voda sredstvom ili njegovom ambalažom (Uređaje za primjenu sredstva ne čistiti u blizini površinskih voda/Spriječiti onečišćenje odvodnih kanala s poljoprivrednih gospodarstava i cesta).

e)
In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
U slučaju dodira s kožom odstraniti sredstvo suhom krpom i isprati kožu većom količinom vode.

f)
In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 2” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Nakon uporabe sredstva oprati zaštitnu odjeću.

g)
In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 3” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Nakon rimjene sredstva ne udisati dim i odmah napustiti tretirano područje.

h)
In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 4” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Ambalažu otvoriti na otvorenom mjestu i u suhim uvjetima.

i)
In Anhang III Nummer 2.1 wird unter der Überschrift „SPo 5” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Prije ponovnog ulaska temeljito provjetriti tretirane površine/staklenike (treba navesti vrijeme) dok se primijenjeno sredstvo ne osuši.

j)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite podzemnih voda/organizama u tlu ne upotrebljavati ovo ili drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupine aktivnih tvari, gdje je bitno) više od (navodi se vremenski razmak ili broj primjena).

k)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 2” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite podzemnih voda/vodenih organizama ne upotrebljavati na (navodi se tip tla ili drugi posebni uvjeti) tlu.

l)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 3” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja/neciljanih člankonožaca/kukaca treba poštovati sigurnosno područje od (navesti razmake) do nepoljoprivredne/vodene površine.

m)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 4” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite vodenih organizama/neciljanog bilja ne upotrebljavati na nepropusnim površinama kao što su asfalt, beton, kamene kocke za popločavanje, željezničke pruge i druge površine na kojima postoji velika mogućnost površinskog ispiranja.

n)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 5” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca sredstvo mora biti u potpunosti inkorporirano u tlo, uključujući i krajnje redove.

o)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 6” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog zaštite ptica/divljih vrsta sisavaca treba ukloniti rasuto sredstvo.

p)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 7” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Ne primjenjivati u vrijeme parenja ptica.

q)
In Anhang III Nummer 2.2 wird unter der Überschrift „SPe 8” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Opasno za pčele./Radi zaštite pčela i drugih oprašivača ne tretirati usjev za vrijeme cvatnje./Ne primjenjivati u vrijeme ispaše pčela./Skloniti ili pokriti košnicu tijekom primjene i određeno vrijeme (navesti vrijeme) nakon primjene./Ne primjenjivati u vrijeme cvatnje korova koji su prisutni./Odstraniti korove prije cvatnje./Ne primjenjivati sredstvo prije (navesti vrijeme).

r)
In Anhang III Nummer 2.3 wird unter der Überschrift „SPa 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Zbog sprečavanja pojave rezistentnosti ne primjenjivati ovo ili neko drugo sredstvo koje sadrži (navodi se aktivna tvar ili skupina aktivnih tvari) više od (navesti razmak između primjena ili broj primjena).

s)
In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 1” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Mamci trebaju biti postavljeni na način kojim se sprečava konzumiranje drugim životinjama. Mamce u obliku blokova treba postaviti tako da ih glodavci ne mogu raznositi.

t)
In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 2” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Tretirano područje mora biti u vrijeme primjene označeno. Mora biti navedena opasnost od trovanja (primarnog i sekundarnog) antikoagulansima, kao i odgovarajući protuotrov.

u)
In Anhang III Nummer 2.4 wird unter der Überschrift „SPr 3” nach dem Eintrag in französischer Sprache Folgendes eingefügt:

HR:
Tijekom tretiranja uginule glodavce treba svakodnevno uklanjati. Ne smije ih se odlagati u kante za smeće ili odlagališta smeća.

35.
32011 D 0630: Durchführungsbeschluss 2011/630/EU der Kommission vom 20. September 2011 über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union (ABl. L 247 vom 24.9.2011, S. 32).

In Anhang I wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

8.
FISCHEREI

1.
32001 R 2065: Verordnung (EG) Nr. 2065/2001 der Kommission vom 22. Oktober 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates hinsichtlich der Verbraucherinformation bei Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur (ABl. L 278 vom 23.10.2001, S. 6):

Artikel 4 Absatz 1 wird Folgendes zwischen den Angaben auf Französisch und auf Italienisch eingefügt:

Kroatisch:

„… ulovljeno u moru …” oder „… ulovljeno u kopnenim vodama …” oder „… uzgojeno …” ,.

2.
32002 R 2306: Verordnung (EG) Nr. 2306/2002 der Kommission vom 20. Dezember 2002 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 104/2000 des Rates hinsichtlich der Mitteilung der Preise von eingeführten Fischereierzeugnissen (ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 94).

a)
Im Anhang Tabelle 1 wird nach dem Eintrag für Griechenland Folgendes eingefügt:

CodeMitgliedstaat
HRVKroatien

b)
Im Anhang Tabelle 2 wird nach dem Eintrag für den Euro Folgendes eingefügt:

CodeWährung
HRKkroatische Kuna

c)
Im Anhang Tabelle 3 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

MitgliedstaatCodeHafen
KroatienHR001Rijeka
HR002Ploče

3.
32009 R 0248: Verordnung (EG) Nr. 248/2009 der Kommission vom 19. März 2009 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates in Bezug auf die Mitteilungen zur Anerkennung von Erzeugerorganisationen, zur Festsetzung der Preise und zu den Interventionen im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur (ABl. L 79 vom 25.3.2009, S. 7):

Anhang VIII wird wie folgt geändert:

a)
In Tabelle 1 wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:

NUTS-Codes

„ISO-A3”

Land „NUTS” -Bezeichnung
HRHRVATSKA
HR01Kontinentalna Hrvatska
HR02Jadranska Hrvatska

b)
In Tabelle 6 wird zwischen den Angaben zum Pfund Sterling und zum ungarischen Forint Folgendes eingefügt:

CodeWährung
HRKkroatische Kuna

4.
32011 D 0207: Durchführungsbeschluss 2011/207/EU der Kommission vom 29. März 2011 über ein spezifisches Kontroll- und Inspektionsprogramm für wiederaufzufüllende Bestände von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (ABl. L 87 vom 2.4.2011, S. 9), geändert durch Durchführungsbeschluss 2012/246/EU (ABl. L 121 vom 8.5.2012, S. 25):

Artikel 12 Absatz 1 wird zwischen „Frankreich” und „Italien” Folgendes eingefügt:

„Kroatien” .

9.
VERKEHRSPOLITIK

STRASSENVERKEHR

1.
32007 D 0756: Entscheidung 2007/756/EG der Kommission vom 9. November 2007 zur Annahme einer gemeinsamen Spezifikation für das nationale Einstellungsregister nach Artikel 14 Absätze 4 und 5 der Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG (ABl. L 305 vom 23.11.2007, S. 30):

In Anlage 2 erhält Feld 1 — Ländercode (zwei Buchstaben) folgende Fassung:

Bei den Codes handelt es sich um die in den Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen auf der europäischen Website veröffentlichten und aktualisierten offiziellen Länderkürzel (http://publications.eu.int/code/en/en-5000600.htm)

STAATCODE
ÖsterreichAT
BelgienBE
BulgarienBG
KroatienHR
ZypernCY
Tschechische RepublikCZ
DänemarkDK
EstlandEE
FinnlandFI
FrankreichFR
DeutschlandDE
GriechenlandEL
UngarnHU
IslandIS
IrlandIE
ItalienIT
LettlandLV
LiechtensteinLI
LitauenLT
LuxemburgLU
NorwegenNO
MaltaMT
NiederlandeNL
PolenPL
PolenPT
RumänienRO
Slowakische RepublikSK
SlowenienSI
SpanienES
SchwedenSE
SchweizCH
Vereinigtes KönigreichUK

Der Code für multinationale Sicherheitsbehörden sollte in derselben Weise aufgebaut sein. Derzeit gibt es nur eine solche Behörde: Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel. Es wird vorgeschlagen, den folgenden Code zu verwenden:

MULTINATIONALE SICHERHEITSBEHÖRDECODE
Sicherheitsbehörde für den KanaltunnelCT

2.
32010 R 0036: Verordnung (EU) Nr. 36/2010 der Kommission vom 3. Dezember 2009 über Gemeinschaftsmodelle für die Fahrerlaubnis der Triebfahrzeugführer, Zusatzbescheinigungen, beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen und Formulare für den Antrag auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer gemäß der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 13 vom 19.1.2010, S. 1):

a)
Anhang I Nummer 3 Buchstabe c wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

HR:
Kroatien.

b)
In Anhang I Punkt 9b wird nach dem Eintrag in französicher Sprache Folgendes eingefügt:

Kroatisch:
DOZVOLA ZA UPRAVLJANJE ŽELJEZNIČKIM VOZILIMA.

10.
ENERGIE

1.
32005 R 0302: R 0302: Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 der Kommission vom 8. Februar 2005 über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen (ABl. L 54 vom 28.2.2005, S. 1):

In Artikel 2 Absatz 1 wird zwischen den Einträgen für Irland und Italien Folgendes eingefügt:

„Kroatien” .

2.
32006 R 1635: Verordnung (EG) Nr. 1635/2006 der Kommission vom 6. November 2006 zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 737/90 des Rates über die Einfuhrbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Drittländern nach dem Unfall im Kernkraftwerk Tschernobyl (ABl. L 306 vom 7.11.2006, S. 3):

In Anhang II wird folgender Eintrag gestrichen:

„Kroatien” .

11.
STEUERWESEN

1.
32009 R 0684: Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission vom 24. Juli 2009 zur Durchführung der Richtlinie 2008/118/EG des Rates in Bezug auf die EDV-gestützten Verfahren für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung (ABl. L 197 vom 29.7.2009, S. 24):

In Anhang II (Codeliste 1) wird zwischen den Einträgen für die bulgarische und die tschechische Sprache Folgendes eingefügt:

[Code][Beschreibung]
hrKroatisch

2.
32012 R 0079: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 79/2012 der Kommission vom 31. Januar 2012 zur Regelung der Durchführung bestimmter Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden und die Betrugsbekämpfung auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer (ABl. L 29 vom 1.2.2012, S. 13):

    In Artikel 4 wird nach dem ersten Satz folgender Satz eingefügt:

    Kroation setzt die Kommission bis zum 1. Juli 2013 von seiner im vorigen Satz genannten Entscheidung zum Vericht auf eine Beteiligung am automatischen Austausch von Informationen in Kenntnis.

    In Anhang IV Teil A wird nach dem Eintrag für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:

    „HR” .

12.
STATISTIK

1.
31991 D 0450: Entscheidung 91/450/EWG, Euratom der Kommission vom 26. Juli 1991 zur Festlegung des Wirtschaftsgebiets der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Durchführung von Artikel 1 der Richtlinie 89/130/EWG, Euratom des Rates zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen (ABl. L 240 vom 29.8.1991, S. 36):

Im Anhang wird zwischen den Angaben für Frankreich und Irland Folgendes eingefügt:

Das Wirtschaftsgebiet der Republik Kroatien umfasst:

das Gebiet der Republik Kroatien,

den nationalen Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das Land Hoheitsrechte besitzt,

die territorialen Exklaven, d. h. die Gebietsteile in der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen des Landes (Botschaften, Konsulaten, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden, für alle Transaktionen außer denjenigen im Zusammenhang mit dem Eigentum an den die Exklave bildenden Grundstücken und den zum Zeitpunkt ihres Erwerbs darauf befindlichen Gebäuden,

die exterritorialen Enklaven, d. h. die von staatlichen Stellen eines anderen Landes, von Institutionen der Europäischen Gemeinschaften oder von internationalen Organisationen aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen genutzten Teile des geografischen Gebiets des Landes, nur für die Transaktionen im Zusammenhang mit dem Eigentum an den die Enklave bildenden Grundstücken und den zum Zeitpunkt ihres Verkaufs darauf befindlichen Gebäuden,

Erdöl- und Erdgasvorkommen usw. in internationalen Gewässern außerhalb des zum Land gehörenden Festlandsockels, die von Einheiten ausgebeutet werden, die in dem in den vorstehenden Gedankenstrichen abgegrenzten Gebiet ansässig sind.

2.
32003 R 1358: Verordnung (EG) Nr. 1358/2003 der Kommission vom 31. Juli 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 437/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post im Luftverkehr und zur Änderung der Anhänge I und II der genannten Verordnung (ABl. L 194 vom 1.8.2003, S. 9):

In Anhang I Abschnitt III „Liste der erfassten Gemeinschaftsflughäfen und der Ausnahmeregelungen” wird nach der Eintragung für Frankreich folgende Tabelle eingefügt:

Kroatien:
Liste der Gemeinschaftsflughäfen

ICAO

Flughafencode

Flughafen

Name

Flughafen

Kategorie 2011

LDZAZagreb/Pleso3
LDSPSplit/Kaštela2
LDDUDubrovnik/Čilipi2
LDPLPula/Pula2
LDRIRijeka/Krk1
LDZDZadar/Zemunik2
LDOSOsijek/Klisa1

3.
32005 R 0772: Verordnung (EG) Nr. 772/2005 der Kommission vom 20. Mai 2005 über die Definitionen zum Erfassungsbereich der Merkmale und die Festlegung des technischen Formats für die Erstellung der jährlichen Stahlstatistiken der Gemeinschaft für die Berichtsjahre 2003—2009 (ABl. L 128 vom 21.5.2005, S. 51):

In Anhang II wird in Nummer 3.2 mit der Überschrift „Länder” nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien
HR.

4.
32008 D 0861: Entscheidung 2008/861/EG der Kommission vom 29. Oktober 2008 über die Durchführungsbestimmungen zu der Richtlinie 95/64/EG des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (ABl. L 306 vom 15.11.2008, S. 66):

In Anhang I mit der Überschrift „Eurostat-Liste der europäischen Häfen” wird zwischen den Angaben für Frankreich [FR] und Italien [IT] Folgendes eingefügt:

CTRYMCAMODIFICPORT NAMELOCODENAT. STAT. GROUPSTATISTICAL PORTNATIONAL CODE
HRHR00XAntenalHRATLHRNVG102002
HRHR00XBakarHRBAKX201063
HRHR00XBaškaHRBASX212066
HRHR00XBlaceHRBLEHRMET601499
HRHR00XBiograd na MoruHRBNMX307203
HRHR00XBolHRBOLX505372
HRHR00XBrbinj/LučinaHRBRBHRBZA305204
HRHR00XBrijuniHRBRIHRPUY100003
HRHR00XBožavaHRBZAX305211
HRHR00XCrikvenicaHRCRAX205069
HRHR00XCresHRCRSX216068
HRHR00XCavtatHRCVTX701505
HRHR00XDubrovnikHRDBVX700514
HRHR00XDonje ČeloHRDNCHRDBV700508
HRHR00XDrvenikHRDRKHRMAK503363
HRHR00XFažanaHRFNAHRPUY100011
HRHR00XGaženicaHRGNAHRZAD300202
HRHR00XHvarHRHVAX509364
HRHR00XIstHRISTX301217
HRHR00XJablanacHRJABX802173
HRHR00XJadrijaHRJDRHRSIB400612
HRHR00XJelsaHRJSAX511379
HRHR00XKarlobagHRKABX803174
HRHR00XKlekHRKLKHRMET601518
HRHR00XKlimnoHRKMNHRSLO207080
HRHR00XKomižaHRKMZX514386
HRHR00XKorčulaHRKORX707521
HRHR00XKaprijeHRKPRHRSIB400309
HRHR00XKrkHRKRKX210082
HRHR00XKoromačnoHRKRMHRRAS105042
HRHR00XLokrumHRLKRHRDBV700525
HRHR00XLopudHRLPDHRDBV700526
HRHR00XLoparHRLPRHRRAB213083
HRHR00XMali LošinjHRLSZX214058
HRHR00XMakarskaHRMAKX503388
HRHR00XMalinskaHRMALX209085
HRHR00XMetkovićHRMETX601493
HRHR00XMilnaHRMILX507391
HRHR00XMišnjakHRMNKHRRAB213060
HRHR00XMeragHRMRGHRCRS216059
HRHR00XMuna na ŽirjuHRMRJHRSIB400311
HRHR00XMartinšćicaHRMTAHRCRS216086
HRHR00XMurterHRMURX401312
HRHR00XNerezineHRNRZHRLSZ214089
HRHR00XNovi VinodolskiHRNVDX206090
HRHR00XNovigradHRNVGX102005
HRHR00XNovaljaHRNVLX804175
HRHR00XOmišaljHROMIX208092
HRHR00XOmišHROMSX502395
HRHR00XObonjanHRONJHRSIB400613
HRHR00XOpatijaHROPAX203093
HRHR00XOrebićHRORBHRKOR707495
HRHR00XPagHRPAGX302242
HRHR00XPučišćaHRPCAHRSUP506400
HRHR00XPolačeHRPLAHRSBR706542
HRHR00XPločeHRPLEX600490
HRHR00XPlominHRPLMHRRBC106019
HRHR00XPunatHRPNTX211097
HRHR00XPorečHRPORX103006
HRHR00XPrekoHRPREX306205
HRHR00XPrimoštenHRPRIX402314
HRHR00XPriznaHRPRNHRJAB802176
HRHR00XPrapratnoHRPRPHRSTO703544
HRHR00XPrvić ŠepurineHRPRSHRVDC405316
HRHR00XPrvićHRPRVHRVDC405315
HRHR00XPorozinaHRPRZHRCRS216061
HRHR00XPulaHRPUYX100001
HRHR00XRabHRRABX213098
HRHR00XRašaHRRASX105057
HRHR00XRabacHRRBCX106021
HRHR00XRogačHRRGCX508401
HRHR00XRogoznicaHRRGNX403319
HRHR00XRijekaHRRJKX200161
HRHR00XRovinjHRROVX104007
HRHR00XSaliHRSALX304257
HRHR00XSobraHRSBRX706553
HRHR00XSuđurađHRSDRHRSLA702558
HRHR00XSenjHRSENX800171
HRHR00XStari GradHRSGDX510365
HRHR00XStarigradHRSGRX309616
HRHR00XŠibenikHRSIBX400305
HRHR00XSilbaHRSILX303206
HRHR00XSlanoHRSLAX702552
HRHR00XSelceHRSLCHRCRA205100
HRHR00XŠiloHRSLOX207106
HRHR00XSlatineHRSLTHRSPU500403
HRHR00XSumartinHRSMNX504407
HRHR00XSplitHRSPUX500362
HRHR00XSkradinHRSRDHRSIB400320
HRHR00XSusakHRSSKX215103
HRHR00XStomorskaHRSTMHRRGC508406
HRHR00XStonHRSTOX703556
HRHR00XSustjepanHRSTPHRDBV700559
HRHR00XSućurajHRSUCX512366
HRHR00XSupetarHRSUPX506367
HRHR00XSućuracHRSURHRSPU500384
HRHR00XTkonHRTKNHRBNM307207
HRHR00XTisnoHRTNOX404321
HRHR00XTunaricaHRTNRHRRAS105025
HRHR00XTrpanjHRTRJX705496
HRHR00XTrstenikHRTRKX704563
HRHR00XTrogirHRTROX501409
HRHR00XUbliHRUBLX709565
HRHR00XUmagHRUMGX101008
HRHR00XUnijeHRUNJHRLSZ214107
HRHR00XVodiceHRVDCX405323
HRHR00XViganjHRVGNHRKOR707567
HRHR00XVisHRVISX513368
HRHR00XValbiskaHRVLBHRKRK210062
HRHR00XVela LukaHRVLKX708497
HRHR00XVeli LošinjHRVLNHRLSZ214109
HRHR00XVrgadaHRVRGHRBNM307274
HRHR00XVrbnikHRVRKHRSLO207112
HRHR00XVranjicHRVRNHRSPU500413
HRHR00XVrsarHRVRRHRPOR103026
HRHR00XVrboskaHRVRSHRJSA511414
HRHR00XZadarHRZADX300201
HRHR00XŽigljenHRZGLHRNVL804177
HRHR00XZlarinHRZLRHRSIB400326
HRHR00XOther — CroatiaHR888
HRHR00XHR — Offshore-AnlagenHR88P
HRHR00HR — GranulatgewinnungsgebietHR 88Q
1191195168

5.
32009 R 0250: Verordnung (EG) Nr. 250/2009 der Kommission vom 11. März 2009 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Definitionen der Merkmale, das technische Format für die Datenübermittlung, die erforderlichen Doppelmeldungen gemäß NACE Rev. 1.1 und NACE Rev. 2 und die zuzulassenden Abweichungen bei der strukturellen Unternehmensstatistik (ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 1):

a)
In Anhang II unter Nummer 4.2 mit der Überschrift „Gebietseinheit” wird in die Tabelle nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:

Kroatien
HR.

b)
In Anhang II unter Nummer 4.13 mit der Überschrift „Geografische Aufgliederung” wird in die Tabelle nach der Eintragung für Frankreich Folgendes eingefügt:

Hrvatska (Kroatien)
HRV.

6.
32009 R 0251: Verordnung (EG) Nr. 251/2009 der Kommission vom 11. März 2009 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die zu erstellenden Datenreihen für die strukturelle Unternehmensstatistik bzw. die nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) erforderlichen Anpassungen (ABl. L 86 vom 31.3.2009, S. 170):

a)
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung” betreffende Tabellenteil der Reihe 5G folgende Fassung:

Geografische Aufschlüsselung

Für das Merkmal 11410

1.
Belgique/België
2.
България
3.
Česká republika
4.
Danmark
5.
Deutschland
6.
Eesti
7.
Ελλάδα
8.
España
9.
France
10.
Hrvatska
11.
Ireland
12.
Italia
13.
Κύπρος
14.
Latvija
15.
Lietuva
16.
Luxembourg (Grand-Duché)
17.
Magyarország
18.
Malta
19.
Nederland
20.
Österreich
21.
Polska
22.
Portugal
23.
România
24.
Slovenija
25.
Slovensko
26.
Suomi/Finland
27.
Sverige
28.
United Kingdom
29.
Sonstige EWR-Länder
30.
Schweiz/Suisse/Svizzera
31.
USA
32.
Japan
33.
Sonstige Drittländer (übrige Welt)

Summe

Für die Merkmale 34110, 34120 und 34130

1.
Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat
2.
Sonstige Mitgliedstaaten
3.
Sonstige EWR-Länder
4.
Schweiz/Suisse/Svizzera
5.
USA
6.
Japan
7.
Sonstige Drittländer (übrige Welt)

Summe

b)
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung” betreffende Tabellenteil der Reihe 5H folgende Fassung:

Geografische Aufschlüsselung
1.
Belgique/België
2.
България
3.
Česká republika
4.
Danmark
5.
Deutschland
6.
Eesti
7.
Ελλάδα
8.
España
9.
France
10.
Hrvatska
11.
Ireland
12.
Italia
13.
Κύπρος
14.
Latvija
15.
Lietuva
16.
Luxembourg (Grand-Duché)
17.
Magyarország
18.
Malta
19.
Nederland
20.
Österreich
21.
Polska
22.
Portugal
23.
România
24.
Slovenija
25.
Slovensko
26.
Suomi/Finland
27.
Sverige
28.
United Kingdom
29.
Island
30.
Liechtenstein
31.
Norge
32.
EWR (ohne Meldeland)

Summe

c)
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung” betreffende Tabellenteil der Reihe 6G folgende Fassung:

Geografische Aufschlüsselung

Geografische Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten(1):

1.
Belgique/België
2.
България
3.
Česká republika
4.
Danmark
5.
Deutschland
6.
Eesti
7.
Ελλάδα
8.
España
9.
France
10.
Hrvatska
11.
Ireland
12.
Italia
13.
Κύπρος
14.
Latvija
15.
Lietuva
16.
Luxembourg (Grand-Duché)
17.
Magyarország
18.
Malta
19.
Nederland
20.
Österreich
21.
Polska
22.
Portugal
23.
România
24.
Slovenija
25.
Slovensko
26.
Suomi/Finland
27.
Sverige
28.
United Kingdom
29.
Island
30.
Liechtenstein
31.
Norge

EWR insgesamt (ohne Meldeland)

d)
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufteilung” betreffende Tabellenteil der Reihe 6I folgende Fassung:

Geografische Aufschlüsselung

Geografische Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten(2) und übriger Welt:

1.
Belgique/België
2.
България
3.
Česká republika
4.
Danmark
5.
Deutschland
6.
Eesti
7.
Ελλάδα
8.
España
9.
France
10.
Hrvatska
11.
Ireland
12.
Italia
13.
Κύπρος
14.
Latvija
15.
Lietuva
16.
Luxembourg (Grand-Duché)
17.
Magyarország
18.
Malta
19.
Nederland
20.
Österreich
21.
Polska
22.
Portugal
23.
România
24.
Slovenija
25.
Slovensko
26.
Suomi/Finland
27.
Sverige
28.
United Kingdom
29.
Sonstige EWR-Länder
30.
Schweiz/Suisse/Svizzera
31.
USA
32.
Japan
33.
Sonstige Drittländer (übrige Welt)
34.
Welt insgesamt (ohne Meldeland)

7.
32011 R 0088: Verordnung (EU) Nr. 88/2011 der Kommission vom 2. Februar 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erstellung und die Entwicklung von Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen im Hinblick auf Statistiken über die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung (ABl. L 29, vom 3.2.2011, S. 5):

In Anhang I erhält in der Tabelle mit der Bezeichnung „ENRLLNG1” die Aufzählung der lebenden Fremdsprachen folgende Fassung:

„Bulgarisch, Spanisch, Tschechisch, Dänisch, Deutsch, Estnisch, Griechisch, Englisch, Französisch, Irisch, Kroatisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Ungarisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Finnisch, Schwedisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Russisch, andere lebende Sprachen” .

8.
32012 R 0555: Verordnung (EU) Nr. 555/2012 der Kommission vom 22. Juni 2012 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die gemeinschaftliche Statistik der Zahlungsbilanz, des internationalen Dienstleistungsverkehrs und der Direktinvestitionen im Hinblick auf die Aktualisierung der Datenanforderungen und Definitionen (ABl. L 166 vom 27.6.2012, S. 22):

In Anhang I erhält Tabelle 6 „Ebenen der geografischen Aufgliederung” folgende Fassung:

Ebenen der geografischen Aufgliederung

GEO 1GEO 2GEO 3
ÜBRIGE WELTÜBRIGE WELTÜBRIGE WELT
Innerhalb des Euro-WährungsgebietsINTRA-EU
Außerhalb des Euro-WährungsgebietsEXTRA-EU
Innerhalb des Euro-Währungsgebiets
Außerhalb des Euro-Währungsgebiets
GEO 4GEO 5GEO 6
ÜBRIGE WELTÜBRIGE WELTÜBRIGE WELT
EUROPAEUROPA
Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten [9]BelgienBelgien
BulgarienBulgarien
Tschechische RepublikTschechische Republik
DänemarkDänemark
DeutschlandDeutschland
EstlandEstland
IrlandIrland
GriechenlandGriechenland
SpanienSpanien
FrankreichFrankreich
KroatienKroatien
ItalienItalien
ZypernZypern
LettlandLettland
LitauenLitauen
LuxemburgLuxemburg
UngarnUngarn
MaltaMalta
NiederlandeNiederlande
ÖsterreichÖsterreich
PolenPolen
PortugalPortugal
RumänienRumänien
SlowenienSlowenien
SlowakeiSlowakei
FinnlandFinnland
SchwedenSchweden
Vereinigtes KönigreichVereinigtes Königreich
IslandIsland
LiechtensteinLiechtenstein
NorwegenNorwegen
SchweizSchweizSchweiz
ÜBRIGE LÄNDER EUROPASÜBRIGE LÄNDER EUROPAS
Albanien
Andorra
Belarus
Bosnien und Herzegowina
Färöer
Gibraltar
Guernsey
Heiliger Stuhl (Vatikanstadt)
Insel Man
Jersey
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
Moldau
Montenegro
RusslandRusslandRussland
Serbien
San Marino
TurkeiTurkei
Ukraine
AFRIKAAFRIKA
NORDAFRIKANORDAFRIKA
Algerien
ÄgyptenÄgypten
Libyen
MarokkoMarokko
Tunesien
ÜBRIGE LÄNDER AFRIKASÜBRIGE LÄNDER AFRIKAS
Angola
Benin
Botsuana
Britisches Gebiet im Indischen Ozean
Burkina Faso
Burundi
Kamerun
Kap Verde
Zentralafrikanische Republik
Tschad
Komoren
Kongo
Côte d’Ivoire
Demokratische Republik Kongo
Dschibuti
Äquatorialguinea
Eritrea
Äthiopien
Gabun
Gambia
Ghana
Guinea
Guinea-Bissau
Kenia
Lesotho
Liberia
Madagaskar
Malawi
Mali
Mauretanien
Mauritius
Mosambik
Namibia
Niger
NigeriaNigeria
SüdafrikaSüdafrika
Ruanda
St. Helena, Ascension und Tristan da Cunha
São Tomé und Príncipe
Senegal
Seychellen
Sierra Leone
Somalia
Sudan
Südsudan
Swasiland
Tansania
Togo
Uganda
Sambia
Simbabwe
AMERIKAAMERIKA
LÄNDER NORDAMERIKASLÄNDER NORDAMERIKAS
KanadaKanadaKanada
Grönland
Vereinigte Staaten von AmerikaVereinigte Staaten von AmerikaVereinigte Staaten von Amerika
LÄNDER ZENTRALAMERIKASLÄNDER ZENTRALAMERIKAS
Anguilla
Antigua und Barbuda
Aruba
Bahamas
Barbados
Belize
Bermuda
Bonaire, St. Eustatius und Saba
Britische Jungferninseln
Kaimaninseln
Costa Rica
Kuba
Curação
Dominica
Dominikanische Republik
El Salvador
Grenada
Guatemala
Haiti
Honduras
Jamaika
MexikoMexiko
Montserrat
Nicaragua
Panama|
Saint Kitts und Nevis
St. Lucia
St. Martin
St. Vincent und die Grenadinen
Trinidad und Tobago
Turks- und Caicosinseln
Amerikanische Jungferninseln
LÄNDER SÜDAMERIKASLÄNDER SÜDAMERIKAS
ArgentinienArgentinien
Bolivien
BrasilienBrasilienBrasilien
ChileChile
Kolumbien
Ecuador
Falklandinseln
Guayana
Paraguay
Peru
Suriname
UruguayUruguay
VenezuelaVenezuela
ASIENASIEN
LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENSLÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
ARABISCHE GOLFSTAATENARABISCHE GOLFSTAATEN
Bahrain
Irak
Kuwait
Oman
Katar
Saudi-Arabien
Vereinigte Arabische Emirate
Jemen
ÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENSÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
Armenien
Aserbaidschan
Georgien
Israel
Jordanien
Libanon
Palästinensisches Gebiet
Syrien
ÜBRIGE LÄNDER ASIENSÜBRIGE LÄNDER ASIENS
Afghanistan
Bangladesch
Bhutan
Brunei Darussalam
Birma/Myanmar
Kambodscha
ChinaChinaChina
HongkongHongkongHongkong
IndienIndienIndien
IndonesiaIndonesia
Iran
JapanJapanJapan
Kasachstan
Kirgistan
Laos
Macau
MalaysiaMalaysia
Malediven
Mongolei
Nepal
Nordkorea
Pakistan
PhilippinenPhilippinen
SingapurSingapur
SüdkoreaSüdkorea
Sri Lanka
TaiwanTaiwan
Tadschikistan
ThailandThailand
Timor-Leste
Turkmenistan
Usbekistan
Vietnam
OZEANIEN UND POLARGEBIETEOZEANIEN UND POLARGEBIETE
Amerikanisch-Samoa
Guam
Kleinere Amerikanische Überseeinseln
AustralienAustralien
Kokosinseln
Weihnachtsinsel
Heard und die McDonaldinseln
Norfolkinsel
Fidschi
Französisch-Polynesien
Kiribati
Marshallinseln
Mikronesien
Nauru
Neukaledonien
NeuseelandNeuseeland
Cookinseln
Niue
Tokelau
Nördliche Marianen
Palau
Papua-Neuguinea
Pitcairn
Antarktis
Bouvetinsel
Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln
Französische Süd- und Antarktisgebiete
Salomonen
Tonga
Tuvalu
Vanuatu
Samoa
Wallis und Futuna
INTRA-EUINTRA-EUINTRA-EU
EXTRA-EUEXTRA-EUEXTRA-EU
Intra-EurogebietIntra-EurogebietIntra-Eurogebiet
Extra-EurogebietExtra-EurogebietExtra-Eurogebiet
EU-Institutionen (außer EZB)EU-Institutionen (außer EZB)EU-Institutionen (außer EZB)
Europäische InvestitionsbankEuropäische InvestitionsbankEuropäische Investitionsbank
Europäische Zentralbank (EZB)Europäische Zentralbank (EZB)
INTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERTINTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT
EXTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERTEXTRA-EU NICHT AUFGEGLIEDERT
Offshore-FinanzzentrenOffshore-FinanzzentrenOffshore-Finanzzentren
Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)Internationale Organisationen (außer EU-Institutionen)
Internationaler Währungsfonds (IWF)Internationaler Währungsfonds (IWF)Internationaler Währungsfonds (IWF)

13.
SOZIALPOLITIK UND BESCHÄFTIGUNG

1.
31998 D 0500: Beschluss 98/500/EG der Kommission vom 20. Mai 1998 über die Einsetzung von Ausschüssen für den sektoralen Dialog zur Förderung des Dialogs zwischen den Sozialpartnern auf europäischer Ebene (ABl. L 225 vom 12.8.1998, S. 27):

a)
In Artikel 3 wird die Zahl „64” durch „66” ersetzt.
b)
In Artikel 5 Absatz 3 wird die Zahl „54” durch „56” ersetzt.

2.
32008 D 0590: Beschluss 2008/590/EG der Kommission vom 16. Juni 2008 über die Einsetzung eines Beratenden Ausschusses für Chancengleichheit von Frauen und Männern (ABl. L 190 vom 18.7.2008, S. 17):

In Artikel 3 Absatz 1 wird die Zahl „68” durch „70” ersetzt.

14.
UMWELT

A.
NATURSCHUTZ

32012 R 0757: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 757/2012 der Kommission vom 20. August 2012 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft (ABl. L 223 vom 28.8.2012, S. 31): Im Anhang [In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird] wird bei der Art Orchis simia die Bezugnahme auf Kroatien gestrichen.

B.
CHEMIKALIEN

1.
32000 D 0657: Beschluss der Kommission 2000/657/EG vom 16. Oktober 2000 zum Erlass der Entscheidungen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemikalien (ABl. L 275 vom 27.10.2000, S. 44):

In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

2.
32001 D 0852: Beschluss der Kommission 2001/852/EG vom 19. November 2001 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates betreffend die Ausfuhr und Einfuhr bestimmter gefährlicher Chemikalien und zur Änderung des Beschlusses 2000/657/EG (ABl. L 318 vom 4.12.2001, S. 28):

In den Anhängen I und II erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

3.
32003 D 0508: Beschluss der Kommission 2003/508/EG vom 7. Juli 2003 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG und 2001/852/EG (ABl. L 174 vom 12.7.2003, S. 10):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

4.
32004 D 0382: Beschluss der Kommission 2004/382/EG vom 26. April 2004 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 144 vom 30.4.2004, S. 11):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

5.
32005 D 0416: Beschluss der Kommission 2005/416/EG vom 19. Mai 2005 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG, 2001/852/EG und 2003/508/EG (ABl. L 147 vom 10.6.2005, S. 1):

In den Anhängen I, II, III und IV erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

6.
32005 D 0814: Beschluss der Kommission 2005/814/EG vom 18. November 2005 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung des Beschlusses 2000/657/EG der Kommission (ABl. L 304 vom 23.11.2005, S. 46):

In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

7.
32009 D 0875: Beschluss der Kommission 2009/875/EG vom 30. November 2009 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 315 vom 2.12.2009, S. 25):

In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

8.
32009 D 0966: Beschluss der Kommission 2009/966/EG vom 30. November 2009 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Gemeinschaft für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Beschlüsse 2000/657/EG, 2001/852/EG, 2003/508/EG, 2004/382/EG und 2005/416/EG (ABl. L 341 vom 22.12.2009, S. 14):

In den Anhängen I, II, III, IV, V und VI erhält der jeweils Abschnitt 1 vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:

LAND: Europäische Gemeinschaft

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

In Anhang II Abschnitt 5.3 erhält im eingerahmten Text der dritte Absatz unter der Überschrift „Für Biozid-Produkte” folgende Fassung:

„Mitgliedstaaten, die der Einfuhr zustimmen (für die Einfuhr ist eine vorherige schriftliche Zulassung erforderlich): Belgien, Bulgarien, Dänemark, Finnland, Frankreich, Italien, Kroatien, Litauen, Niederlande, Österreich (nur für Produktart 2, Desinfektionsmittel für den Privatbereich und den Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens), Polen, Portugal.”

9.
32012 D 620(01): Durchführungsbeschluss der Kommission vom 15. Juni 2012 zum Erlass der Einfuhrentscheidungen der Union für bestimmte Chemikalien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. C 177 vom 20.6.2012, S. 22):

Im Anhang erhält der eingerahmte Text nach „Land” in jedem der drei Antwortformulare folgende Fassung:

Europäische Union

(Mitgliedstaaten: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowakische Republik, Slowenien, Spanien, Schweden, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern).

15.
ZOLLUNION

A.
TECHNISCHE ANPASSUNGEN DER DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM ZOLLKODEX

31993 R 2454: Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1):
1.
Artikel 62 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

Izdano naknadno,

2.
Artikel 113 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

„IZDANO NAKNADNO” .

3.
Artikel 114 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

„DUPLIKAT” .

4.
Artikel 163 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

(2) Für Waren, die nach dem Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf dem Wege zu einem anderen Teil dieses Gebiets durch Belarus, Russland, die Schweiz, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, die Bundesrepublik Jugoslawien oder die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien befördert werden, wird der Zollwert unter Berücksichtigung des ersten Ortes des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft ermittelt, wenn die Beförderung der Waren durch die genannten Länder zum Bestimmungsort auf direktem Wege und auf einer üblichen Transportstrecke erfolgt.

5.
Artikel 163 Absatz 4 erhält folgende Fassung:

(4) Die Absätze 2 und 3 gelten auch im Falle einer Entladung oder Umladung der Waren oder einer vorübergehenden Transportunterbrechung in Belarus, Russland, der Schweiz, Bosnien und Herzegowina, der Bundesrepublik Jugoslawien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sofern sie sich aus Beförderungsgründen ergibt.

6.
Artikel 296 Absatz 2 Buchstabe b achter Gedankenstrich wird wie folgt ergänzt:

POSEBNA UPORABA: ROBA ZA KOJU SU OBVEZE PRENESENE NA PRIMATELJA (UREDBA (EEZ) BR. 2454/93, ČLANAK 296.).

7.
Artikel 297 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

POSEBNA UPORABA.

8.
Artikel 298 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

ČLANAK 298. UREDBE (EEZ) BR. 2454/93, POSEBNA UPORABA: ROBA NAMIJENJENA IZVOZU — POLJOPRIVREDNE NAKNADE SE NE PRIMJENJUJU.

9.
Artikel 314c Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

N pakiranje.

10.
Artikel 314c Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

Izdano naknadno.

11.
Artikel 324c Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Ovlašteni pošiljatelj.

12.
Artikel 324d Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Oslobođeno potpisa.

13.
In Artikel 333 Absatz 1 Buchstabe b wird Folgendes hinzugefügt:

Izvod.

14.
Artikel 423 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

Ocarinjeno.

15.
Artikel 438 Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

Ocarinjeno.

16.
Artikel 549 Absatz 1 wird wie folgt ergänzt:

UP/O roba.

17.
Artikel 549 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Trgovinska politika.

18.
Artikel 550 wird wie folgt ergänzt:

UP/P roba.

19.
Artikel 583 wird wie folgt ergänzt:

PU roba.

20.
Artikel 849 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Bez izvoznih naknada ili drugih iznosa pri izvozu.

21.
Artikel 849 Absatz 3 wird nach „Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea),” wie folgt ergänzt:

Izvozna naknada ili drugi iznos pri izvozu isplaćeni za … (količina),.

22.
Artikel 849 Absatz 3 wird nach „Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea),” wie folgt ergänzt:

Pravo na izvoznu naknadu ili drugi iznos pri izvozu poništeno za … (količina),.

23.
Artikel 855 Absatz 1 wird wie folgt ergänzt:

DUPLIKAT.

24.
Artikel 882 Absatz 1 Buchstabe b wird wie folgt ergänzt:

Roba se ponovno uvozi u skladu s člankom 185. stavkom 2. točkom (b) Kodeksa;.

25.
Artikel 912b Absatz 2 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Položeno osiguranje u visini … EUR.

26.
Artikel 912b Absatz 5 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Roba nije obuhvaćena carinskim postupkom.

27.
Artikel 912e Absatz 2 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Izvod prvobitnog kontrolnog primjerka T5 (registracijski broj, datum, ispostava i zemlja izdavanja): ….

28.
Artikel 912e Absatz 2 Unterabsatz 4 wird wie folgt ergänzt:

… (broj) izdanih izvadaka — preslike u prilogu.

29.
Artikel 912f Absatz 1 Unterabsatz 2 wird wie folgt ergänzt:

Izdano naknadno.

30.
Artikel 912f Absatz 2 wird wie folgt ergänzt:

DUPLIKAT.

31.
Artikel 912g Absatz 2 Buchstabe c wird wie folgt ergänzt:

Oslobođeno potpisa — članak 912.g Uredbe (EEZ) br. 2454/93.

32.
Artikel 912g Absatz 3 wird wie folgt ergänzt:

Pojednostavnjeni postupak — članak 912.g Uredbe (EEZ) br. 2454/93.

33.
In Anhang 1 wird in Feld 13 „Sprache” der Ausfertigungen 4 und 5 der Verbindlichen Zolltarifauskunft Folgendes eingefügt:

„HR” .

34.
In Anhang 1a wird in Feld 15 „Sprache” des Formulars „Verbindliche Ursprungsauskunft” Folgendes eingefügt:

„HR” .

35.
In Anhang 22 wird Absatz 1 mit der Überschrift „Erklärung auf der Rechnung” wie folgt ergänzt:

Kroatische Fassung

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

36.
In Anhang 25 (IN DEN ZOLLWERT EINZUBEZIEHENDE LUFTFRACHTKOSTEN) wird in Spalte 1 des Abschnitts „Zone Q” der Tabelle das Wort „Kroatien” gestrichen.
37.
In Anhang 38 wird die Anmerkung zu Titel III — TABELLE DER SPRACHENVERMERKE UND ENTSPRECHENDE CODES wie folgt ergänzt:

HR Ograničena valjanost
HR Oslobođeno
HR Alternativni dokaz
HR Razlike: carinarnica kojoj je roba podnesena (naziv i … zemlja)
HR Izlaz iz podliježe … ograničenjima ili pristojbama na temelju Uredbe/Direktive/Odluke br. …
HR Oslobođeno od propisanog plana puta
HR Ovlašteni pošiljatelj
HR Oslobođeno potpisa
HR ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO
HR NEOGRANIČENA UPORABA
HR Razni
HR Rasuto
HR Pošiljatelj.

38.
In Anhang 48 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

1.
Der (die) Unterzeichnete(3)

mit Wohnsitz (Sitz) in(4)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

bis zum Höchstbetrag von …

der 100/50/30 %(5) des Referenzbetrags entspricht, selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino(6), für alle Beträge, die der Hauptverpflichtete(7) den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren übergeführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird.

39.
In Anhang 49 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

1.
Der/Die Unterzeichnete(8)

mit Wohnsitz (Sitz) in(9)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

bis zum Höchstbetrag von …

selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino(10), für die Beträge, die der Hauptverpflichtete(11)

den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren von der Abgangsstelle

zu der Bestimmungsstelle …

übergeführt werden, sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird.…

Warenbezeichnung: …

40.
In Anhang 50 erhält Abschnitt I Ziffer 1 folgende Fassung:

1.
Der/Die Unterzeichnete(12)

mit Wohnsitz (Sitz) in(13)

leistet hiermit bei der Zollstelle der Bürgschaftsleistung …

selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union …

(bestehend aus dem Königreich Belgien, der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, Irland, der Griechischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, der Republik Kroatien, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland)

sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Türkei, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino(14),

für alle Beträge, die der Hauptverpflichtete den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren übergeführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge — mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bußgeldern — schuldet oder schulden wird, wobei der/die Unterzeichnete hierfür durch Ausstellung von Sicherheitstiteln eine Bürgschaft bis zu einem Höchstbetrag von 7000 EUR je Sicherheitstitel übernommen hat.

41.
In Anhang 51 Feld 7 und Anhang 51a Feld 6 wird zwischen den Worten „Europäische Gemeinschaft” und „Island” das Wort „Kroatien” gestrichen.
42.
In Anhang 60 wird unter der Überschrift „VORSCHRIFTEN ZU DEN ANGABEN AUF DEM BERECHNUNGSVORDRUCK” Abschnitt „I: Allgemeine Bemerkungen”

a)
in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck” beginnenden Satz Folgendes eingefügt:

HR=
für Kroatien;

b)
in der Aufzählung nach dem mit Feld 16 beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:

HRK=
kroatische Kuna.

43.
In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:

„Vratiti:” .

44.
In Anhang 71 wird Folgendes eingefügt:

a)

in Hinweis B 9 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 1,

in Hinweis B 15 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 9,

in Hinweis B 14 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 5,

in Hinweis B 13 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 6, und

in Hinweis B 15 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 2:

„HRK für kroatische Kuna” ;

b)
in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:

DUPLIKAT.

45.
In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass” :

HRK: kroatische Kuna.

B.
SONSTIGE TECHNISCHE ANPASSUNGEN

1.
32004 R 1891: Verordnung (EWG) Nr. 1891/2004 der Kommission vom 21. Oktober 2004 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die erkanntermaßen derartige Rechte verletzen (ABl. L 328 vom 30.10.2004, S. 16):

Anhang II wird wie folgt ergänzt:

    In Feld 6 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

    HR.

    In Feld 11 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

    HR

    Name:

    Anschrift:

    Tel./Fax

    Mobiltelefon:

    Fax

    E-Mail-Adresse:

    Siehe beigefügte Liste.

    In Feld 12 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

    HR

    Name:

    Anschrift:

    Tel./Fax

    Mobiltelefon:

    Fax

    E-Mail-Adresse:

    Siehe beigefügte Liste.

    Im letzten Feld wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:

    HR.

2.
32011 R 1224: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1224/2011 der Kommission vom 28. November 2011 zu den Artikeln 66 bis 73 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 14):

Der Anhang I „Einträge nach Artikel 3 Absatz 2” erhält folgende Fassung:

„Артикул за лицата с увреждания: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 72, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009” ,
„Objeto para personas minusválidas: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 72, apartado 2, segundo párrafo, del Reglamento (CE) n o 1186/2009” ,
„Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 72 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009” ,
„Genstand til handicappede personer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 72, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009” ,
„Gegenstand für Behinderte: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 72 Absatz 2 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009” ,
„Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 72 lõike 2 teist lõiku” ,
„Αντικείμενα προοριζόμενα για μειονεκτούντα άτομα: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 72 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009” ,
„Article for the handicapped: continuation of relief subject to compliance with the second subparagraph of Article 72(2) of Regulation (EC) No 1186/2009” ,
„Objet pour personnes handicapées: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 72, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) n o 1186/2009” ,
„Predmet za osobe s invaliditetom: nastavak oslobođenja od plaćanja carine u skladu s uvjetima iz članka 72. stavka 2. drugog podstavka Uredbe (EEZ) br. 1186/2009” ,
„Oggetto per persone disabili: la franchigia è mantenuta a condizione che venga rispettato l’articolo 72, paragrafo 2, secondo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009” ,
„Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 72. panta 2. punkta otrajai daļai” ,
„Neįgaliesiems skirtas daiktas: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 72 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų” ,
„Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén” ,
„Oġġett għal nies b’xi diżabilita‘: tkomplija ta‘ ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta‘ l-Artiklu 72(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009” ,
„Voorwerp voor gehandicapten: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 72, lid 2, tweede alinea van Verordening (EG) nr. 1186/2009” ,
„Artykuł przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w article 72 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1186/2009” ,
Objectos destinados à pessoas deficientes: é mantida a fraquia desde que seja respeitatdo o n.o 2, segundo parágrafo do artigo 72.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009,
„Articole pentru persoane cu handicap: menținerea scutirii este condiționată de respectarea dispozițiilor articolului 72 alineatul (2) al doilea paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009” ,
„Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 72 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009” ,
„Predmet za invalide: ohranitev oprostitve v skladu z drugim pododstavkom člena 72(2) uUredbe (ES) št. 1186/2009” ,
„Vammaisille tarkoitetut tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 72 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan ehtoja noudatetaan” ,
„Föremål för funktionshindrade: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 72.2 andra stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls.

3.
32011 R 1225: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1225/2011 der Kommission vom 28. November 2011 zu den Artikeln 42 bis 52, 57 und 58 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (ABl. L 314 vom 29.11.2011, S. 20):

Der Anhang I „Einträge nach Artikel 3 Absatz 2” erhält folgende Fassung:

„Стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 48, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009” ;
„Objeto Unesco: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 48, apartado 2, primer párrafo, del Reglamento (CE) n. 1186/2009” ;
„Zboží Unesco: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 48 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009” ;
„Unesco-varer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 48, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009” ;
„Unesco-Gegenstand: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 48 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009” ;
„Unesco kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 48 lõike 2 esimest lõiku” ;
„Αντικείμενο Unesco: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 48 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009” ;
„Unesco goods: continuation of relief subject to compliance with the first subparagraph of Article 48(2) of Regulation (EC) No 1186/2009” ;
„Objet Unesco: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 48, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) n o 1186/2009” ;
„Unesco robe: nastavak oslobođenja od plaćanja carine u skladu s uvjetima iz članka 48. stavka 2. prvog podstavka Uredbe (EEZ) br. 1186/2009” ;
„Oggetto Unesco: è mantenuta la franchigia a condizione che venga rispettato l’articolo 48, paragrafo 2, primo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009” ;
„Unesco preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 48. panta 2. punkta pirmajai daļai” ;
„Unesco prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 48 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų” ;
„Unesco-áruk: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 48. cikke (2) bekezdésének első albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén” ;
„Oġġetti tal-Unesco: tkomplija ta‘ ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta‘ l-ewwel subparagrafu ta‘ l-Artikolu 48(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009” ;
„Unesco-voorwerp: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 48, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1186/2009” ;
„Towary Unesco: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 48 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1186/2009” ;
Objectos Unesco: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, primeiro parágrafo do artigo 48.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009;
„Articole Unesco: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor articolului 48 alineatul (2) primul paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009” ;
„Tovar Unesco: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 48 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009” ;
„Blago Unesco: ohranitev oprostitve v skladu s prvim pododstavkom člena 48(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009” ;
„Unesco-tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 48 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ehtoja noudatetaan” ;
„Unesco-varor: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 48.2 första stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls.

16.
AUSSENBEZIEHUNGEN

1.
31994 R 3168: Verordnung (EG) Nr. 3168/94 der Kommission vom 21. Dezember 1994 zur Einführung einer Einfuhrgenehmigung im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 517/94 des Rates über die gemeinsame Regelung der Einfuhren von Textilwaren aus bestimmten Drittländern, die nicht unter bilaterale Abkommen, Protokolle, andere Vereinbarungen oder eine spezifische gemeinschaftliche Einfuhrregelung fallen (ABl. L 335 vom 23.12.1994, S. 23):

a)
Der Titel der Anlage 2 des Anhangs erhält folgende Fassung:

Anlage 2

Списък на националните компетентни органи

Lista de las autoridades nacionales competentes

Seznam příslušných vnitrostátních orgánů

List over kompetente nationale myndigheder

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

Riiklike pädevate asutuste nimekiri

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

List of the national competent authorities

Liste des autorités nationales compétentes

Lista nadležnih nacionalnih tijela

Elenco delle competenti autorità nazionali

Valstu kompetento iestāžu saraksts

Atsakingų nacionalinių institucijų sąrašas

Az illetékes nemzeti hatóságok listája

Lista ta‘ l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti

Lijst van bevoegde nationale instanties

Lista właściwych organów krajowych

Lista das autoridades nacionais competentes

Lista autorităților naționale competente

Seznam pristojnih nacionalnih organov

Zoznam príslušných štátnych orgánov

Luettelo toimivaltaisista kansallisista viranomaisista

Förteckning över behöriga nationella myndigheter.

b)
Anlage 2 des Anhangs wird wie folgt ergänzt:

28.
Hrvatska

Državni ured za trgovinsku politiku

Gajeva 4

10 000 Zagreb

Republika Hrvatska

Tel: + 385 1 6303 794

Fax + 385 1 6303 885.

2.
32007 R 1418: Verordnung (EG) Nr. 1418/2007 der Kommission vom 29. November 2007 über die Ausfuhr von bestimmten in Anhang III oder IIIA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates aufgeführten Abfällen, die zur Verwertung bestimmt sind, in bestimmte Staaten, für die der OECD-Beschluss über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen nicht gilt (ABl. L 316 vom 4.12.2007, S. 6).

Im Anhang wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.

17.
AUSSEN-, SICHERHEITS- UND VERTEIDIGUNGSPOLITIK

SICHERHEITSMASSNAHMEN

32001 D 0844: Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung (ABl. L 317 vom 3.12.2001, S. 1): In Anlage 1 wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
KroatienVrlo tajnoTajnoPovjerljivoOgraničeno

Fußnote(n):

(1)

Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.

(2)

Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.

(3)

Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(4)

Vollständige Anschrift.

(5)

Nichtzutreffendes streichen.

(6)

Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

(7)

Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.

(8)

Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(9)

Vollständige Anschrift.

(10)

Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

(11)

Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.

(12)

Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

(13)

Vollständige Anschrift.

(14)

Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

© Europäische Union 1998-2021

Tipp: Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur zur Navigation zwischen Normen.