ANHANG II RL 2001/114/EG

BESONDERE BEZEICHNUNGEN FÜR BESTIMMTE IN ANHANG I AUFGEFÜHRTE ERZEUGNISSE

a)
Die englische Bezeichnung „evaporated milk” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe b) definierte Erzeugnis mit einem Gehalt an Fett von mindestens 9 Gewichtshundertteilen und an gesamter Milchtrockenmasse von mindestens 31 Gewichtshundertteilen.
b)
Die französischen Bezeichnungen „lait demi-écrémé concentré” und „lait demi-écrémé non sucré” , die spanische Bezeichnung „leche evaporada semidesnatada” , die niederländischen Bezeichnungen „geëvaporeerde halfvolle melk” und „halfvolle koffiemelk” und die englische Bezeichnung „evaporated semi-skimmed milk” gelten für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe c) definierte Erzeugnis mit einem Gehalt an Fett von 4 bis 4,5 Gewichtshundertteilen und an gesamter Trockenmasse von mindestens 24 Gewichtshundertteilen.
c)
Die dänische Bezeichnung „kondenseret kaffefløde” und die deutsche Bezeichnung „kondensierte Kaffeesahne” gelten für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe a) definierte Erzeugnis.
d)
Die dänische Bezeichnung „flødepulver” , die deutschen Bezeichnungen „Rahmpulver” und „Sahnepulver” , die französische Bezeichnung „crème en poudre” , die niederländische Bezeichnung „roompoeder” , die schwedische Bezeichnung „gräddpulver” und die finnische Bezeichnung „kermajauhe” gelten für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe a) definierte Erzeugnis.
e)
Die französische Bezeichnung „lait demi-écrémé concentré sucré” , die spanische Bezeichnung „leche condensada semidesnatada” und die niederländische Bezeichnung „gecondenseerde halfvolle melk met suiker” gelten für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe f) definierte Erzeugnis mit einem Gehalt an Fett von 4 bis 4,5 Gewichtshundertteilen und an gesamter Milchtrockenmasse von nicht weniger als 28 Gewichtshundertteilen.
f)
Die französische Bezeichnung „lait demi-écrémé en poudre” , die niederländische Bezeichnung „halfvolle melkpoeder” und die englischen Bezeichnungen „semi-skinned milk powder” oder „dried semi-skinned milk” gelten für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe c) definierte Erzeugnis mit einem Fettgehalt von 14 bis 16 Gewichtshundertteilen.
g)
Die portugiesische Bezeichnung „leite em pó meio gordo” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe c) definierte Erzeugnis mit einem Fettgehalt von 13 bis 26 Gewichtshundertteilen.
h)
Die niederländische Bezeichnung „koffiemelk” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe b) definierte Erzeugnis.
i)
Die finnische Bezeichnung „rasvaton maitojauhe” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe d) definierte Erzeugnis.
j)
Die spanische Bezeichnung „leche en polvo semidesnatada” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe c) definierte Erzeugnis mit einem Fettgehalt von 10 bis 16 Gewichtshundertteilen.
k)
Die maltesische Bezeichnung „Ħalib evaporat” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe b definierte Erzeugnis.
l)
Die maltesische Bezeichnung „Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe c definierte Erzeugnis.
m)
Die estnische Bezeichnung „koorepulber” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe a definierte Erzeugnis.
n)
Die estnische Bezeichnung „piimapulber” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe b definierte Erzeugnis.
o)
Die estnische Bezeichnung „väherasvane kondenspiim” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe c definierte Erzeugnis.
p)
Die estnische Bezeichnung „magustatud väherasvane kondenspiim” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe f definierte Erzeugnis.
q)
die estnische Bezeichnung „väherasvane piimapulber” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe c definierte Erzeugnis.
r)
Der tschechische Ausdruck „zahuštěná neslazená smetana” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe a definierte Erzeugnis.
s)
Der tschechische Ausdruck „zahuštěné neslazené plnotučné mléko” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe b definierte Erzeugnis.
t)
Der tschechische Ausdruck „zahuštěné neslazené polotučné mléko” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe c definierte Erzeugnis, das 4 % bis 4,5 % Gewichtsprozent Fett enthält.
u)
Der tschechische Ausdruck „zahuštěné slazené plnotučné mléko” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe e definierte Erzeugnis.
v)
Der tschechische Ausdruck „zahuštěné slazené polotučné mléko” gilt für das in Anhang I Nummer 1 Buchstabe f definierte Erzeugnis, das 4 % bis 4,5 % Gewichtsprozent Fett enthält.
w)
Der tschechische Ausdruck „sušená smetana” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe a definierte Erzeugnis.
x)
Der tschechische Ausdruck „sušené polotučné mléko” gilt für das in Anhang I Nummer 2 Buchstabe c definierte Erzeugnis, das 14 % bis 16 % Gewichtsprozent Fett enthält.

© Europäische Union 1998-2021

Tipp: Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur zur Navigation zwischen Normen.