ANHANG I VO (EG) 2006/793
TEIL A
Angaben gemäß Artikel 4 Absatz 3:- —
Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:
- —
„Productos destinados al consumo directo”
- —
„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”
- —
„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”
- —
„Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
- —
„produkty pro přímou spotřebu”
- —
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”
- —
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”
- —
„dovezený skot pro výkrm”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:
- —
„produkter til direkte konsum”
- —
„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”
- —
„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”
- —
„importeret kvæg til opfedning”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:
- —
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”
- —
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”
- —
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”
- —
„zur Mast eingeführte Rinder”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:
- —
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
- —
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
- —
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”
- —
„imporditud nuumveised”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:
- —
„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”
- —
„εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Englisch:
- —
„products for direct consumption”
- —
„products for the processing and/or packaging industry”
- —
„products intended for use as agricultural inputs”
- —
„bovine animals imported for fattening”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Französisch:
- —
„produits destinés à la consommation directe”
- —
„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”
- —
„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”
- —
„animaux bovins pour l'engraissement importés”
- —
Kroatisch eine der folgenden Angaben:
- —
„proizvodi za izravnu potrošnju”
- —
„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”
- —
„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”
- —
„goveda uvezena za tov”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:
- —
„prodotti destinati al consumo diretto”
- —
„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”
- —
„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”
- —
„bovini destinati all’ingrasso importati”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:
- —
„tiešam patēriņam paredzēti produkti”
- —
„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
- —
„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”
- —
„ievesti liellopi nobarošanai”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:
- —
„tiesiogiai vartoti skirti produktai”
- —
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”
- —
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”
- —
„importuojami galvijai, skirti penėjimui”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:
- —
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
- —
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
- —
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”
- —
„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:
- —
„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
- —
„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
- —
„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”
- —
„bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:
- —
„producten voor rechtstreekse consumptie”
- —
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
- —
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”
- —
„ingevoerde mestrunderen”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:
- —
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
- —
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
- —
„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”
- —
„bydło importowane przeznaczone do opasu”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:
- —
„produtos destinados ao consumo directo”
- —
„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”
- —
„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”
- —
„bovinos de engorda importados”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:
- —
„výrobky určené na priamu spotrebu”
- —
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”
- —
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”
- —
„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:
- —
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”
- —
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”
- —
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”
- —
„uvoženo govedo za pitanje”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:
- —
„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”
- —
„tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:
- —
„produkter avsedda för direkt konsumtion”
- —
„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
- —
„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”
- —
„importerade nötkreatur, avsedda för gödning” .
TEIL B
Angaben gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 4:- —
Spanisch: „Exención de los derechos de importación” y „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”
- —
Tschechisch: „osvobození od dovozních cel” a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”
- —
Dänisch: „fritagelse for importtold” og „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”
- —
Deutsch: „Befreiung von den Einfuhrzöllen” und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”
- —
Estnisch: „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”
- —
Griechisch: „απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς” και „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”
- —
Englisch: „exemption from import duties” and „certificate to be used in [name of the outermost region]”
- —
Französisch: „exonération des droits à l'importation” et „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”
- —
Kroatisch: „oslobođeno uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]”
- —
Italienisch: „esenzione dai dazi all’importazione” e „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”
- —
Lettisch: „atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”
- —
Litauisch: „atleidimas nuo importo muitų” ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”
- —
Ungarisch: „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”
- —
Maltesisch: „eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u „ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”
- —
Niederländisch: „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”
- —
Polnisch: „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”
- —
Portugiesisch: „isenção dos direitos de importação” e „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”
- —
Slowakisch: „oslobodenie od dovozného cla” a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”
- —
Slowenisch: „oprostitev uvoznih dajatev” in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]”
- —
Finnisch: „vapautettu tuontitulleista” ja „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”
- —
Schwedisch: „tullbefrielse” och „intyg som skall användas i [randområdets namn]” .
TEIL C
Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 3:- —
Spanisch: „Certificado de exención”
- —
Tschechisch: „osvědčení o osvobození”
- —
Dänisch: „fritagelseslicens”
- —
Deutsch: „Freistellungsbescheinigung”
- —
Estnisch: „vabastussertifikaat”
- —
Griechisch: „πιστοποιητικό απαλλαγής”
- —
Englisch: „exemption certificate”
- —
Französisch: „certificat d'exonération”
- —
Kroatisch: „potvrda o oslobođenju”
- —
Italienisch: „titolo di esenzione”
- —
Lettisch: „atbrīvojuma apliecība”
- —
Litauisch: „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas”
- —
Ungarisch: „mentességi bizonyítvány”
- —
Maltesisch: „ċertifikat ta’ eżenzjoni”
- —
Niederländisch: „vrijstellingscertificaat”
- —
Polnisch: „świadectwo zwolnienia”
- —
Portugiesisch: „certificado de isenção”
- —
Slowakisch: „osvedčenie o oslobodení od cla”
- —
Slowenisch: „potrdilo o oprostitvi”
- —
Finnisch: „vapautustodistus”
- —
Schwedisch: „intyg om tullbefrielse” .
TEIL D
Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 4:- —
Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:
- —
„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”
- —
„Productos destinados al consumo directo”
- —
„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
- —
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”
- —
„produkty pro přímou spotřebu”
- —
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:
- —
„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”
- —
„produkter til direkte konsum”
- —
„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:
- —
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”
- —
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”
- —
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:
- —
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
- —
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
- —
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:
- —
„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Englisch:
- —
„products for the processing and/or packaging industry”
- —
„products for direct consumption”
- —
„products intended for use as agricultural inputs”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Französisch:
- —
„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”
- —
„produits destinés à la consommation directe”
- —
„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”
- —
Kroatisch eine der folgenden Angaben:
- —
„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”
- —
„proizvodi za izravnu potrošnju”
- —
„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:
- —
„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”
- —
„prodotti destinati al consumo diretto”
- —
„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:
- —
„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
- —
„tiešam patēriņam paredzēti produkti”
- —
„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:
- —
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”
- —
„tiesiogiai vartoti skirti produktai”
- —
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:
- —
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
- —
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
- —
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:
- —
„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
- —
„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
- —
„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:
- —
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
- —
„producten voor rechtstreekse consumptie”
- —
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:
- —
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
- —
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
- —
„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:
- —
„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”
- —
„produtos destinados ao consumo directo”
- —
„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:
- —
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”
- —
„výrobky určené na priamu spotrebu”
- —
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:
- —
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”
- —
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”
- —
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:
- —
„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:
- —
„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
- —
„produkter avsedda för direkt konsumtion”
- —
„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket” .
TEIL E
Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 3:- —
Spanisch: „Certificado de ayuda”
- —
Tschechisch: „osvědčení o podpoře”
- —
Dänisch: „støttelicens”
- —
Deutsch: „Beihilfebescheinigung”
- —
Estnisch: „toetussertifikaat”
- —
Griechisch: „πιστοποιητικό ενίσχυσης”
- —
Englisch: „aid certificate”
- —
Französisch: „certificat aides”
- —
Kroatisch: „potvrda o pomoći”
- —
Italienisch: „titolo di aiuto”
- —
Lettisch: „atbalsta sertifikāts”
- —
Litauisch: „pagalbos sertifikatas”
- —
Ungarisch: „támogatási bizonyítvány”
- —
Maltesisch: „ċertifikat ta’ l-għajnuniet”
- —
Niederländisch: „steuncertificaat”
- —
Polnisch: „świadectwo pomocy”
- —
Portugiesisch: „certificado de ajuda”
- —
Slowakisch: „osvedčenie o pomoci”
- —
Slowenisch: „potrdilo o pomoči”
- —
Finnisch: „tukitodistus”
- —
Schwedisch: „stödintyg” .
TEIL F
Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 4:- —
Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:
- —
„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”
- —
„Productos destinados al consumo directo”
- —
„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios” (*)
- —
„Animales vivos destinados al engorde”
- —
„Azúcar C: sin ayuda”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
- —
„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”
- —
„produkty pro přímou spotřebu”
- —
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy” (*)
- —
„živá zvířata pro výkrm”
- —
„cukr C: bez podpory”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:
- —
„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”
- —
„produkter til direkte konsum”
- —
„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer” (*)
- —
„levende dyr til opfedning”
- —
„C-sukker: ingen støtte”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:
- —
„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”
- —
„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”
- —
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse” (*)
- —
„zur Mast eingeführte lebende Tiere”
- —
„C-Zucker: keine Beihilfe”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:
- —
„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”
- —
„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”
- —
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted” (*)
- —
„imporditud nuumveised”
- —
„C-suhkur, toetust ei anta”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:
- —
„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”
- —
„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές” (*)
- —
„ζώντα ζώα προς πάχυνση”
- —
„ζάχαρη Γ: ουδεμία ενίσχυση”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Englisch:
- —
„products for the processing and/or packaging industry”
- —
„products for direct consumption”
- —
„products intended for use as agricultural inputs” (*)
- —
„live animals for fattening”
- —
„C sugar: no aid”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Französisch:
- —
„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”
- —
„produits destinés à la consommation directe”
- —
„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles” (*)
- —
„animaux vivants pour l'engraissement”
- —
„sucre C: pas d’aide”
- —
Kroatisch eine der folgenden Angaben:
- —
„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”
- —
„proizvodi za izravnu potrošnju”
- —
„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” (*)
- —
„žive životinje za tov”
- —
„C šećer: bez pomoći”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:
- —
„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”
- —
„prodotti destinati al consumo diretto”
- —
„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli” (*)
- —
„bovini destinati all’ingrasso importati”
- —
„zucchero C: senza aiuto”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:
- —
„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”
- —
„tiešam patēriņam paredzēti produkti”
- —
„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas” (*)
- —
„dzīvi dzīvnieki nobarošanai”
- —
„C cukurs: atbalstu nepiešķir”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:
- —
„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”
- —
„tiesiogiai vartoti skirti produktai”
- —
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai” (*)
- —
„gyvi penėjimui skirti galvijai”
- —
„C cukrus: pagalba neskiriama”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:
- —
„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”
- —
„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”
- —
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek” (*)
- —
„hízlalásra szánt élőállatok”
- —
„C cukor: nincs támogatás”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:
- —
„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”
- —
„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”
- —
„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu” (*)
- —
„bhejjem ħajjin għat-tismin”
- —
„zokkor C: l-ebda għajnuna” .
- —
Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:
- —
„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”
- —
„producten voor rechtstreekse consumptie”
- —
„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel” (*)
- —
„levende mestdieren”
- —
„C-suiker: geen steun”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:
- —
„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”
- —
„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”
- —
„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze” (*)
- —
„bydło importowane przeznaczone do opasu”
- —
„Cukier C: nieobjęty pomocą”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:
- —
„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”
- —
„produtos destinados ao consumo directo”
- —
„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola” (*)
- —
„animais vivos para engorda”
- —
„açúcar C: não beneficia de ajudas”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:
- —
„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”
- —
„výrobky určené na priamu spotrebu”
- —
„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy” (*)
- —
„živé zvieratá určené na výkrm”
- —
„cukor C: bez udelenia pomoci”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:
- —
„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”
- —
„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”
- —
„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke” (*)
- —
„žive živali za pitanje”
- —
„sladkor C: ni pomoči”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:
- —
„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”
- —
„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita” (*)
- —
„lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”
- —
„C-sokeri: ei tukea”
- —
Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:
- —
„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”
- —
„produkter avsedda för direkt konsumtion”
- —
„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket” (*)
- —
„levande djur avsedda för gödning”
- —
„C-socker: inget stöd” .
TEIL G
Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 4:- —
Spanisch: „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”
- —
Tschechisch: „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”
- —
Dänisch: „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”
- —
Deutsch: „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”
- —
Estnisch: „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”
- —
Griechisch: „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”
- —
Englisch: „certificate to be used in [name of the outermost region]”
- —
Französisch: „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”
- —
Kroatisch: „potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]”
- —
Italienisch: „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”
- —
Lettisch: „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”
- —
Litauisch: „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”
- —
Ungarisch: „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”
- —
Maltesisch: „ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”
- —
Niederländisch: „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”
- —
Polnisch: „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”
- —
Portugiesisch: „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”
- —
Slowakisch: „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”
- —
Slowenisch: „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]”
- —
Finnisch: „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”
- —
Schwedisch: „intyg som skall användas i [randområdets namn]” .
TEIL H
Angaben gemäß Artikel 16 Absatz 2:- —
Spanisch: Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 247/2006
- —
Tschechisch: „zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 247/2006”
- —
Dänisch: „Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 247/2006”
- —
Deutsch: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”
- —
Estnisch: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”
- —
Griechisch: „εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”
- —
Englisch: „goods exported under the first subparagraph of Article 4(1) of Regulation (EC) No 247/2006”
- —
Französisch: marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (CE) no 247/2006
- —
Kroatisch: „roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006”
- —
Italienisch: „merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (CE) n. 247/2006”
- —
Lettisch: „prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”
- —
Litauisch: „pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė”
- —
Ungarisch: „a 247/2006/EK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”
- —
Maltesisch: „merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”
- —
Niederländisch: „op grond van artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”
- —
Polnisch: „towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 247/2006”
- —
Portugiesisch: mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006
- —
Slowakisch: „tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 247/2006”
- —
Slowenisch: „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 4(1) Uredbe (ES) št. 247/2006”
- —
Finnisch: „Asetuksen (EY) N:o 247/2006 4 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”
- —
Schwedisch: „vara som exporteras i enlighet med artikel 4.1 första stycket i förordning (EG) nr 247/2006” .
TEIL I
Angaben gemäß Artikel 18 Absatz 4:- —
Spanisch: Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 247/2006
- —
Tschechisch: „zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 247/2006”
- —
Dänisch: „Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 247/2006”
- —
Deutsch: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”
- —
Estnisch: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 2 alusel eksporditav kaup”
- —
Griechisch: „εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”
- —
Englisch: „goods exported under Article 4(2) of Regulation (EC) No 247/2006”
- —
Französisch: marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 2, du règlement (CE) no 247/2006
- —
Kroatisch: „roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006”
- —
Italienisch: „merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 247/2006”
- —
Lettisch: „prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 2. punkta noteikumiem”
- —
Litauisch: „pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė”
- —
Ungarisch: „a 247/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”
- —
Maltesisch: „merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 2, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”
- —
Niederländisch: „op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”
- —
Polnisch: „towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006”
- —
Portugiesisch: mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006
- —
Slowakisch: „tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006”
- —
Slowenisch: „blago, izvoženo v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 247/2006”
- —
Finnisch: „Asetuksen (EY) N:o 247/2006 4 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”
- —
Schwedisch: „vara som exporteras i enlighet med artikel 4.2 i förordning (EG) nr 247/2006” .
TEIL J
Angaben gemäß Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 1:- —
Spanisch: „Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco”
- —
Tschechisch: „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků”
- —
Dänisch: „produkt til tobaksvareindustrien”
- —
Deutsch: „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren”
- —
Estnisch: „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”
- —
Griechisch: „προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες”
- —
Englisch: „product intended for industries manufacturing tobacco products”
- —
Französisch: „produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac”
- —
Kroatisch: „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”
- —
Italienisch: „prodotto destinato alla manifattura di tabacchi”
- —
Lettisch: „produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”
- —
Litauisch: „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei”
- —
Ungarisch: „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”
- —
Maltesisch: „prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”
- —
Niederländisch: „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”
- —
Polnisch: „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”
- —
Portugiesisch: „produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco”
- —
Slowakisch: „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov”
- —
Slowenisch: „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov”
- —
Finnisch: „tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”
- —
Schwedisch: „produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter” .
Fußnote(n):
- (*)
Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
© Europäische Union 1998-2021
Tipp: Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur zur Navigation zwischen Normen.