ANHANG I VO (EG) 2006/793

TEIL A

Angaben gemäß Artikel 4 Absatz 3:

Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”

„Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde”

Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”

„dovezený skot pro výkrm”

Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:

„produkter til direkte konsum”

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”

„importeret kvæg til opfedning”

Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”

„zur Mast eingeführte Rinder”

Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

„imporditud nuumveised”

Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”

„εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση”

Eine der folgenden Angaben auf Englisch:

„products for direct consumption”

„products for the processing and/or packaging industry”

„products intended for use as agricultural inputs”

„bovine animals imported for fattening”

Eine der folgenden Angaben auf Französisch:

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”

„animaux bovins pour l'engraissement importés”

Kroatisch eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”

„goveda uvezena za tov”

Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”

„bovini destinati all’ingrasso importati”

Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

„ievesti liellopi nobarošanai”

Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”

„importuojami galvijai, skirti penėjimui”

Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

„bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

„ingevoerde mestrunderen”

Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”

„bovinos de engorda importados”

Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”

„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm”

Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”

„uvoženo govedo za pitanje”

Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

„tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

„importerade nötkreatur, avsedda för gödning” .

TEIL B

Angaben gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 4:

Spanisch: „Exención de los derechos de importación” y „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”

Tschechisch: „osvobození od dovozních cel” a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”

Dänisch: „fritagelse for importtold” og „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”

Deutsch: „Befreiung von den Einfuhrzöllen” und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

Estnisch: „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

Griechisch: „απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς” και „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”

Englisch: „exemption from import duties” and „certificate to be used in [name of the outermost region]”

Französisch: „exonération des droits à l'importation” et „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”

Kroatisch: „oslobođeno uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]”

Italienisch: „esenzione dai dazi all’importazione” e „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”

Lettisch: „atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

Litauisch: „atleidimas nuo importo muitų” ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”

Ungarisch: „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

Maltesisch: „eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u „ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

Niederländisch: „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

Polnisch: „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

Portugiesisch: „isenção dos direitos de importação” e „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”

Slowakisch: „oslobodenie od dovozného cla” a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”

Slowenisch: „oprostitev uvoznih dajatev” in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]”

Finnisch: „vapautettu tuontitulleista” ja „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

Schwedisch: „tullbefrielse” och „intyg som skall användas i [randområdets namn]” .

TEIL C

Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 3:

Spanisch: „Certificado de exención”

Tschechisch: „osvědčení o osvobození”

Dänisch: „fritagelseslicens”

Deutsch: „Freistellungsbescheinigung”

Estnisch: „vabastussertifikaat”

Griechisch: „πιστοποιητικό απαλλαγής”

Englisch: „exemption certificate”

Französisch: „certificat d'exonération”

Kroatisch: „potvrda o oslobođenju”

Italienisch: „titolo di esenzione”

Lettisch: „atbrīvojuma apliecība”

Litauisch: „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas”

Ungarisch: „mentességi bizonyítvány”

Maltesisch: „ċertifikat ta’ eżenzjoni”

Niederländisch: „vrijstellingscertificaat”

Polnisch: „świadectwo zwolnienia”

Portugiesisch: „certificado de isenção”

Slowakisch: „osvedčenie o oslobodení od cla”

Slowenisch: „potrdilo o oprostitvi”

Finnisch: „vapautustodistus”

Schwedisch: „intyg om tullbefrielse” .

TEIL D

Angaben gemäß Artikel 5 Absatz 4:

Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”

Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”

Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter til direkte konsum”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”

Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”

Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”

Eine der folgenden Angaben auf Englisch:

„products for the processing and/or packaging industry”

„products for direct consumption”

„products intended for use as agricultural inputs”

Eine der folgenden Angaben auf Französisch:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”

Kroatisch eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”

Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”

Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”

Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”

Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”

Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”

Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket” .

TEIL E

Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 3:

Spanisch: „Certificado de ayuda”

Tschechisch: „osvědčení o podpoře”

Dänisch: „støttelicens”

Deutsch: „Beihilfebescheinigung”

Estnisch: „toetussertifikaat”

Griechisch: „πιστοποιητικό ενίσχυσης”

Englisch: „aid certificate”

Französisch: „certificat aides”

Kroatisch: „potvrda o pomoći”

Italienisch: „titolo di aiuto”

Lettisch: „atbalsta sertifikāts”

Litauisch: „pagalbos sertifikatas”

Ungarisch: „támogatási bizonyítvány”

Maltesisch: „ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

Niederländisch: „steuncertificaat”

Polnisch: „świadectwo pomocy”

Portugiesisch: „certificado de ajuda”

Slowakisch: „osvedčenie o pomoci”

Slowenisch: „potrdilo o pomoči”

Finnisch: „tukitodistus”

Schwedisch: „stödintyg” .

TEIL F

Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 4:

Eine der folgenden Angaben auf Spanisch:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios” (*)

„Animales vivos destinados al engorde”

„Azúcar C: sin ayuda”

Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy” (*)

„živá zvířata pro výkrm”

„cukr C: bez podpory”

Eine der folgenden Angaben auf Dänisch:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter til direkte konsum”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer” (*)

„levende dyr til opfedning”

„C-sukker: ingen støtte”

Eine der folgenden Angaben auf Deutsch:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse” (*)

„zur Mast eingeführte lebende Tiere”

„C-Zucker: keine Beihilfe”

Eine der folgenden Angaben auf Estnisch:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted” (*)

„imporditud nuumveised”

„C-suhkur, toetust ei anta”

Eine der folgenden Angaben auf Griechisch:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές” (*)

„ζώντα ζώα προς πάχυνση”

„ζάχαρη Γ: ουδεμία ενίσχυση”

Eine der folgenden Angaben auf Englisch:

„products for the processing and/or packaging industry”

„products for direct consumption”

„products intended for use as agricultural inputs” (*)

„live animals for fattening”

„C sugar: no aid”

Eine der folgenden Angaben auf Französisch:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles” (*)

„animaux vivants pour l'engraissement”

„sucre C: pas d’aide”

Kroatisch eine der folgenden Angaben:

„proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” (*)

„žive životinje za tov”

„C šećer: bez pomoći”

Eine der folgenden Angaben auf Italienisch:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli” (*)

„bovini destinati all’ingrasso importati”

„zucchero C: senza aiuto”

Eine der folgenden Angaben auf Lettisch:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas” (*)

„dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

„C cukurs: atbalstu nepiešķir”

Eine der folgenden Angaben auf Litauisch:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai” (*)

„gyvi penėjimui skirti galvijai”

„C cukrus: pagalba neskiriama”

Eine der folgenden Angaben auf Ungarisch:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek” (*)

„hízlalásra szánt élőállatok”

„C cukor: nincs támogatás”

Eine der folgenden Angaben auf Maltesisch:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu” (*)

„bhejjem ħajjin għat-tismin”

„zokkor C: l-ebda għajnuna” .

Eine der folgenden Angaben auf Niederländisch:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel” (*)

„levende mestdieren”

„C-suiker: geen steun”

Eine der folgenden Angaben auf Polnisch:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze” (*)

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

„Cukier C: nieobjęty pomocą”

Eine der folgenden Angaben auf Portugiesisch:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola” (*)

„animais vivos para engorda”

„açúcar C: não beneficia de ajudas”

Eine der folgenden Angaben auf Slowakisch:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy” (*)

„živé zvieratá určené na výkrm”

„cukor C: bez udelenia pomoci”

Eine der folgenden Angaben auf Slowenisch:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke” (*)

„žive živali za pitanje”

„sladkor C: ni pomoči”

Eine der folgenden Angaben auf Finnisch:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita” (*)

„lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

„C-sokeri: ei tukea”

Eine der folgenden Angaben auf Schwedisch:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket” (*)

„levande djur avsedda för gödning”

„C-socker: inget stöd” .

TEIL G

Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 4:

Spanisch: „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”

Tschechisch: „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”

Dänisch: „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”

Deutsch: „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

Estnisch: „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

Griechisch: „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”

Englisch: „certificate to be used in [name of the outermost region]”

Französisch: „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”

Kroatisch: „potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]”

Italienisch: „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”

Lettisch: „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

Litauisch: „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”

Ungarisch: „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

Maltesisch: „ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

Niederländisch: „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

Polnisch: „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

Portugiesisch: „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”

Slowakisch: „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”

Slowenisch: „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]”

Finnisch: „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

Schwedisch: „intyg som skall användas i [randområdets namn]” .

TEIL H

Angaben gemäß Artikel 16 Absatz 2:

Spanisch: Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 247/2006

Tschechisch: „zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 247/2006”

Dänisch: „Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 247/2006”

Deutsch: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”

Estnisch: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

Griechisch: „εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”

Englisch: „goods exported under the first subparagraph of Article 4(1) of Regulation (EC) No 247/2006”

Französisch: marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (CE) no 247/2006

Kroatisch: „roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006”

Italienisch: „merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (CE) n. 247/2006”

Lettisch: „prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

Litauisch: „pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė”

Ungarisch: „a 247/2006/EK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

Maltesisch: „merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”

Niederländisch: „op grond van artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”

Polnisch: „towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 247/2006”

Portugiesisch: mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006

Slowakisch: „tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 247/2006”

Slowenisch: „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 4(1) Uredbe (ES) št. 247/2006”

Finnisch: „Asetuksen (EY) N:o 247/2006 4 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

Schwedisch: „vara som exporteras i enlighet med artikel 4.1 första stycket i förordning (EG) nr 247/2006” .

TEIL I

Angaben gemäß Artikel 18 Absatz 4:

Spanisch: Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 247/2006

Tschechisch: „zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 247/2006”

Dänisch: „Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 247/2006”

Deutsch: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”

Estnisch: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

Griechisch: „εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”

Englisch: „goods exported under Article 4(2) of Regulation (EC) No 247/2006”

Französisch: marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 2, du règlement (CE) no 247/2006

Kroatisch: „roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006”

Italienisch: „merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 247/2006”

Lettisch: „prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 2. punkta noteikumiem”

Litauisch: „pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė”

Ungarisch: „a 247/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

Maltesisch: „merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 2, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”

Niederländisch: „op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”

Polnisch: „towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006”

Portugiesisch: mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006

Slowakisch: „tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006”

Slowenisch: „blago, izvoženo v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 247/2006”

Finnisch: „Asetuksen (EY) N:o 247/2006 4 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

Schwedisch: „vara som exporteras i enlighet med artikel 4.2 i förordning (EG) nr 247/2006” .

TEIL J

Angaben gemäß Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 1:

Spanisch: „Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco”

Tschechisch: „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků”

Dänisch: „produkt til tobaksvareindustrien”

Deutsch: „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren”

Estnisch: „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

Griechisch: „προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες”

Englisch: „product intended for industries manufacturing tobacco products”

Französisch: „produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac”

Kroatisch: „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

Italienisch: „prodotto destinato alla manifattura di tabacchi”

Lettisch: „produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

Litauisch: „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei”

Ungarisch: „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

Maltesisch: „prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

Niederländisch: „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

Polnisch: „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

Portugiesisch: „produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco”

Slowakisch: „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov”

Slowenisch: „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov”

Finnisch: „tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

Schwedisch: „produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter” .

Fußnote(n):

(*)

Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.

© Europäische Union 1998-2021

Tipp: Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur zur Navigation zwischen Normen.